Skip to main content

Text 59

ТЕКСТ 59

Texto

Текст

dharma-rāḍ iva śikṣāyām
āścarye himavān iva
kuvera iva kośāḍhyo
guptārtho varuṇo yathā
дхарма-ра̄д̣ ива ш́икша̄йа̄м
а̄ш́чарйе химава̄н ива
кувера ива кош́а̄д̣хйо
гупта̄ртхо варун̣о йатха̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

dharma-rāṭ iva — como el rey Yamarāja (el superintendente de la muerte); śikṣāyām — en educación; āścarye — en opulencia; himavān iva — como los Himālayas; kuveraḥ — el tesorero de los planetas celestiales; iva — como; kośa-āḍhyaḥ — en cuestión de posesión de riquezas; gupta-arthaḥ — secreto; varuṇaḥ — el semidiós Varuṇa; yathā — como.

дхарма-ра̄т̣ ива — как царь Ямараджа (повелитель смерти); ш́икша̄йа̄м — ученостью; а̄ш́чарйе — богатством; химава̄н ива — как Гималайские горы; куверах̣ — хранитель райских сокровищ; ива — как; кош́а-а̄д̣хйах̣ — в обладании богатствами; гупта-артхах̣ — секреты; варун̣ах̣ — полубог по имени Варуна; йатха̄ — как.

Traducción

Перевод

La inteligencia y la educación de Mahārāja Pṛthu eran exactamente como las de Yamarāja, el superintendente de la muerte. Su opulencia podía compararse a la de los Himālayas, donde hay yacimientos de toda clase de metales y piedras preciosas. Como Kuvera, el tesorero de los planetas celestiales, el rey poseía grandes riquezas, y nadie podía adivinar sus secretos, que eran como los del semidiós Varuṇa.

Разумом и ученостью Махараджа Притху не уступал Ямарадже, повелителю смерти. Он был богат, как Гималайские горы, хранящие в своих недрах неисчерпаемые запасы драгоценных камней и металлов. Сокровища Махараджи Притху не уступали сокровищам Куверы, казначея райского царства, и разгадать его секреты было так же невозможно, как проникнуть в тайны полубога Варуны.

Significado

Комментарий

Yamarāja, o Dharmarāja, como superintendente de la muerte, tiene que juzgar a las entidades vivientes que durante sus vidas han cometido actividades pecaminosas. Por consiguiente, se considera a Yamarāja un gran experto en cuestiones judiciales. Pṛthu Mahārāja también era muy erudito, y la exactitud de sus sentencias cuando juzgaba a sus súbditos, era insuperable. Nadie podría superarle en opulencias; sería tan difícil como calcular los minerales y piedras preciosas almacenados en los Himālayas; por eso se le compara con Kuvera, el tesorero de los planetas celestiales. Los secretos de su vida estaban tan bien guardados como los de Varuṇa, el semidiós que rige el agua, la noche y la parte accidental del cielo, y nadie podía descubrirlos. Varuṇa es omnisciente, y puesto que castiga los pecados, se le ora para obtener el perdón. También es él quien envía las enfermedades, y a menudo se le relaciona con Indra y Mitra.

Ямарадже, или, иначе, Дхармарадже, повелителю смерти, приходится судить преступных живых существ, которые всю жизнь занимались греховной деятельностью, поэтому он должен лучше кого бы то ни было разбираться в судебных делах. Притху Махараджа тоже был весьма сведущ в этих вопросах, и приговоры, которые он выносил своим подданным, всегда точно соответствовали тяжести совершенных ими преступлений. Стать богаче его было так же трудно, как определить запасы полезных ископаемых и драгоценных металлов, хранящиеся в недрах Гималайских гор, поэтому в данном стихе его сравнивают с Куверой, хранителем райских сокровищ. Выведать его секреты было так же невозможно, как проникнуть в тайны полубога Варуны, во власти которого находятся вода, ночь и западная сторона горизонта. Варуна всеведущ, и к нему обращаются с молитвами о прощении грехов, поскольку именно он наказывает за них. Кроме того, он насылает болезни и водит дружбу с Митрой и Индрой.