Skip to main content

Text 58

Sloka 58

Texto

Verš

varṣati sma yathā-kāmaṁ
parjanya iva tarpayan
samudra iva durbodhaḥ
sattvenācala-rāḍ iva
varṣati sma yathā-kāmaṁ
parjanya iva tarpayan
samudra iva durbodhaḥ
sattvenācala-rāḍ iva

Palabra por palabra

Synonyma

varṣati — derramar; sma — solía; yathā-kāmam — todo lo que se pueda desear; parjanyaḥ — agua; iva — como; tarpayan — agradar; samudraḥ — el mar; iva — parecido; durbodhaḥ — que no se puede comprender; sattvena — en su posición en la existencia; acala — las montañas; rāṭ iva — como el rey de.

varṣati — tekoucí; sma — býval; yathā-kāmam — tolik, kolik si lze přát; parjanyaḥ — voda; iva — jako; tarpayan — těšil; samudraḥ — moře; iva — přirovnaný; durbodhaḥ — nepochopitelný; sattvena — svým postavením; acala — hory; rāṭ iva — jako jejich král.

Traducción

Překlad

En satisfacer los deseos de todos, Mahārāja Pṛthu era como la lluvia. En su profundidad insondable, era como el mar, y en la firmeza de sus intenciones era como Meru, el rey de las montañas.

Mahārāja Pṛthu uspokojoval každého, stejně jako déšť plní touhy všech. Tím, že nikdo nechápal jeho hloubku, se podobal moři a ve svém odhodlání byl pevný jako Meru, král hor.

Significado

Význam

Mahārāja Pṛthu solía otorgar su misericordia a la sufriente humanidad, y era como la lluvia que cae tras un calor agobiante. El mar es amplio y extenso, y es muy difícil medir sus dimensiones; de manera similar, Pṛthu Mahārāja era tan profundo y tan grave que nadie podía adivinar sus intenciones. El monte Meru es como un pivote fijo en el universo, y nadie puede moverlo un milímetro de su posición; de manera similar, nadie podía hacer cambiar a Mahārāja Pṛthu de parecer, una vez que tomaba una decisión.

Mahārāja Pṛthu rozdával svou milost trpícímu lidstvu, což připomínalo déšť po nesnesitelných vedrech. Oceán se rozprostírá do všech stran a je nesmírně obtížné změřit jeho délku a šířku; stejně tak Pṛthu Mahārāja byl natolik hluboký a vážný, že nikdo nedokázal odhadnout jeho cíle. Hora zvaná Meru pevně stojí ve vesmíru jako jeho čep a nikdo ji nemůže ani o píď vychýlit z jejího postavení; stejně tak nikdo nikdy nedokázal odradit Mahārāje Pṛthua od jeho rozhodnutí.