Skip to main content

Text 48

Text 48

Texto

Text

maitreya uvāca
ta ātma-yoga-pataya
ādi-rājena pūjitāḥ
śīlaṁ tadīyaṁ śaṁsantaḥ
khe ’bhavan miṣatāṁ nṛṇām
maitreya uvāca
ta ātma-yoga-pataya
ādi-rājena pūjitāḥ
śīlaṁ tadīyaṁ śaṁsantaḥ
khe ’bhavan miṣatāṁ nṛṇām

Palabra por palabra

Synonyms

maitreyaḥ uvāca — el gran sabio Maitreya continuó diciendo; te — ellos; ātma-yoga-patayaḥ — los maestros de la autorrealización por medio del servicio devocional; ādi-rājena — por el rey original (Pṛthu); pūjitāḥ — siendo adorados; śīlam — carácter; tadīyam — del rey; śaṁsantaḥ — elogiar; khe — en el cielo; abhavan — aparecieron; miṣatām — mientras observaba; nṛṇām — la gente.

maitreyaḥ uvāca — the great sage Maitreya continued to speak; te — they; ātma-yoga-patayaḥ — the masters of self-realization by devotional service; ādi-rājena — by the original king (Pṛthu); pūjitāḥ — being worshiped; śīlam — character; tadīyam — of the King; śaṁsantaḥ — eulogizing; khe — in the sky; abhavan — appeared; miṣatām — while observing; nṛṇām — of the people.

Traducción

Translation

El gran sabio Maitreya continuó: Los cuatro Kumāras, que eran maestros del servicio devocional, se sintieron muy complacidos con la adoración de Mahārāja Pṛthu. En verdad, aparecieron en el cielo y alabaron el carácter del rey, y todos pudieron observarles.

The great sage Maitreya continued: Being thus worshiped by Mahārāja Pṛthu, the four Kumāras, who were masters of devotional service, became very pleased. Indeed, they appeared in the sky and praised the character of the King, and everyone observed them.

Significado

Purport

Se dice que los semidioses nunca tocan la superficie de la Tierra. Caminan y viajan únicamente por el espacio. Los Kumāras, como el gran sabio Nārada, no precisan de máquina alguna para viajar por el espacio. También los residentes de Siddhaloka pueden viajar por el espacio sin máquinas. Como pueden ir de un planeta a otro, reciben el nombre de siddhas; con esa palabra se indica que han adquirido todos los poderes místicos y yóguicos. Esas grandes personas santas, que han alcanzado la perfección completa en el yoga místico, no son visibles en la Tierra, porque la humanidad en esta era no es digna de su presencia. Los Kumāras, sin embargo, alabaron las características de Mahārāja Pṛthu, su humildad y su gran actitud devocional. Los Kumāras estaban muy satisfechos con el método de adoración del rey Pṛthu. Por la gracia de Mahārāja Pṛthu, los ciudadanos comunes de su reino pudieron ver a los Kumāras volando en el espacio exterior.

It is said that the demigods never touch the surface of the earth. They walk and travel in space only. Like the great sage Nārada, the Kumāras do not require any machine to travel in space. There are also residents of Siddhaloka who can travel in space without machines. Since they can go from one planet to another, they are called siddhas — that is to say, they have acquired all mystic and yogic powers. Such great saintly persons who have attained complete perfection in mystic yoga are not visible in this age on earth because humanity is not worthy of their presence. The Kumāras, however, praised the characteristics of Mahārāja Pṛthu and his great devotional attitude and humility. The Kumāras were greatly satisfied by King Pṛthu’s method of worship. It was by the grace of Mahārāja Pṛthu that the common citizens in his domain could see the Kumāras flying in outer space.