Skip to main content

Text 47

ТЕКСТ 47

Texto

Текст

yair īdṛśī bhagavato gatir ātma-vāda
ekāntato nigamibhiḥ pratipāditā naḥ
tuṣyantv adabhra-karuṇāḥ sva-kṛtena nityaṁ
ko nāma tat pratikaroti vinoda-pātram
йаир ӣдр̣ш́ӣ бхагавато гатир а̄тма-ва̄да
эка̄нтато нигамибхих̣ пратипа̄дита̄ нах̣
тушйантв адабхра-карун̣а̄х̣ сва-кр̣тена нитйам̇
ко на̄ма тат пратикароти винода-па̄трам

Palabra por palabra

Пословный перевод

yaiḥ — por cuyas; īdṛśī — ese tipo de; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; gatiḥ — progreso; ātma-vāde — consideración espiritual; ekāntataḥ — comprendido en plenitud; nigamibhiḥ — con pruebas de los Vedas; pratipāditā — establecidas de un modo concluyente; naḥ — a nosotros; tuṣyantu — estar satisfechas; adabhra — ilimitada; karuṇāḥ — misericordia; sva-kṛtena — por sus propias actividades; nityam — eternas; kaḥ — quién; nāma — nadie; tat — eso; pratikaroti — neutraliza; vinā — sin; uda-pātram — ofrenda de agua en el cuenco de las manos.

йаих̣ — теми; ӣдр̣ш́ӣ — такого рода; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; гатих̣ — прогресс; а̄тма-ва̄де — духовное знание; эка̄нтатах̣ — в полном осознании; нигамбхих̣ — опираясь на свидетельства Вед; пратипа̄дита̄ — окончательно установленный; нах̣ — нам; тушйанту — будьте удовлетворены; адабхра — бесконечная; карун̣а̄х̣ — милость; сва-кр̣тена — своей деятельностью; нитйам — вечной; ках̣ — кто; на̄ма — никто; тат — тому; пратикароти — противодействует; вина̄ — без; уда-па̄трам — предложение воды в пригоршне.

Traducción

Перевод

Pṛthu Mahārāja continuó: Esas personas excelsas han ofrecido un servicio ilimitado, explicando el sendero de la autorrealización en relación con la Suprema Personalidad de Dios, y nos dan, con convicción plena y con el respaldo de los Vedas, sus explicaciones para nuestra iluminación. ¿Cómo podemos saldar la deuda contraída con ellos, sino con un poco de agua ofrecida en el cuenco de las manos para su satisfacción? Esas grandes personalidades solo encuentran satisfacción en sus propias actividades, que llevan a cabo entre la sociedad humana por su misericordia ilimitada.

Притху Махараджа продолжал: Все мы в неоплатном долгу перед теми, кто с полной убежденностью, опираясь на свидетельства Вед, указывает людям путь к постижению своей духовной природы, помогает им осознать свои отношения с Верховной Личностью Бога и просвещает их. Нам остается только отблагодарить их, поднеся им воды в пригоршне. Такие великие люди находят подлинное удовлетворение лишь в собственной деятельности, которой они по своей безграничной милости занимаются на благо всех людей.

Significado

Комментарий

Las grandes personalidades del mundo material están muy deseosas de hacer un servicio que redunde en el bien de la sociedad humana, pero, en realidad, nadie puede ofrecer mejor servicio que aquel que distribuye el conocimiento acerca de la iluminación espiritual en relación con la Suprema Personalidad de Dios. Todas las entidades vivientes están en las garras de la energía ilusoria. Han olvidado su verdadera identidad, y vagan de un cuerpo a otro, transmigrando en la existencia material con el deseo de vivir en paz. Puesto que tienen muy poco conocimiento de la autorrealización, esas entidades vivientes no obtienen el menor alivio, a pesar de sus grandes deseos de obtener la paz de la mente y un poco de felicidad tangible. Las personas santas, como los Kumāras, Nārada, Prahlāda, Janaka, Śukadeva Gosvāmī y Kapiladeva, junto con los seguidores de esas autoridades, como los ācāryas vaiṣṇavas y sus sirvientes, pueden ofrecer un valioso servicio a la humanidad, difundiendo el conocimiento acerca de la relación entre la Suprema Personalidad de Dios y la entidad viviente. Ese conocimiento es la bendición perfecta para la humanidad.

Великие люди в материальном мире всегда готовы трудиться на благо человечества. В сущности, самую большую услугу оказывает людям тот, кто распространяет знание, помогающее им постичь свою духовную природу и то, в каких отношениях они находятся с Верховной Личностью Бога. Все живые существа оказались в плену иллюзорной энергии. Забыв о своей истинной природе, они скитаются в материальном мире, переселяясь из одного тела в другое в поисках тихой, спокойной жизни. Но, поскольку этим живым существам практически ничего не известно о науке самоосознания, они не находят облегчения, хотя и жаждут обрести покой, душевное равновесие и настоящее счастье. Великие святые, такие, как Кумары, Нарада, Прахлада, Джанака, Шукадева Госвами и Капиладева, а также те, кто идет по их стопам (ачарьи вайшнавов и их слуги), оказывают человечеству неоценимую услугу, распространяя знание о вечных отношениях, связывающих живое существо и Верховную Личность Бога. Это знание — величайшее благословение для всего человечества.

El conocimiento acerca de Kṛṣṇa es un regalo tan valioso, que es imposible saldar la deuda contraída con el benefactor. Por esa razón, Pṛthu Mahārāja rogó a los Kumāras que se satisficiesen con sus propias actividades caritativas de liberar a las almas de las garras de māyā. El rey vio que no había otro modo de satisfacerles por sus gloriosas actividades. La palabra vinoda-pātram se puede dividir en dos, vinā y uda-pātram, o puede leerse también en una sola palabra, vinoda-pātram, que significa «payaso». Las actividades de un payaso provocan risa, y la persona que trata de recompensar a su maestro espiritual o al preceptor que le ha enseñado el mensaje trascendental de Kṛṣṇa, se convierte en un payaso, en un hazmerreir, porque semejante deuda no se puede saldar. El mejor amigo y benefactor de todo el mundo es aquel que despierta la conciencia de Kṛṣṇa original de la humanidad.

Знание о Кришне — такой великий дар, что мы всегда будем в неоплатном долгу перед тем, кто открыл его нам. Поэтому Притху Махараджа попросил Кумаров довольствоваться своим бескорыстным служением, которое помогает обусловленным душам вырваться из когтей майи. Царь видел, что другого способа отблагодарить мудрецов за их благородный труд просто не существует. Слово винода-па̄трам можно разделить на две части, вина̄ и уда- па̄трам, а можно читать как одно слово, винода-па̄трам, что значит «шут». Единственное занятие шута — это смешить окружающих. Подобно этому, человек, пытающийся возвратить свой долг духовному учителю, который посвятил его в трансцендентное учение Кришны, становится посмешищем, или шутом, ибо этот долг невозможно отдать. Лучшим другом и благодетелем людей является тот, кто пробуждает в них изначальное сознание — сознание Кришны.