Skip to main content

Text 47

Text 47

Texto

Text

yair īdṛśī bhagavato gatir ātma-vāda
ekāntato nigamibhiḥ pratipāditā naḥ
tuṣyantv adabhra-karuṇāḥ sva-kṛtena nityaṁ
ko nāma tat pratikaroti vinoda-pātram
yair īdṛśī bhagavato gatir ātma-vāda
ekāntato nigamibhiḥ pratipāditā naḥ
tuṣyantv adabhra-karuṇāḥ sva-kṛtena nityaṁ
ko nāma tat pratikaroti vinoda-pātram

Palabra por palabra

Synonyms

yaiḥ — por cuyas; īdṛśī — ese tipo de; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; gatiḥ — progreso; ātma-vāde — consideración espiritual; ekāntataḥ — comprendido en plenitud; nigamibhiḥ — con pruebas de los Vedas; pratipāditā — establecidas de un modo concluyente; naḥ — a nosotros; tuṣyantu — estar satisfechas; adabhra — ilimitada; karuṇāḥ — misericordia; sva-kṛtena — por sus propias actividades; nityam — eternas; kaḥ — quién; nāma — nadie; tat — eso; pratikaroti — neutraliza; vinā — sin; uda-pātram — ofrenda de agua en el cuenco de las manos.

yaiḥ — by those; īdṛśī — such kind of; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; gatiḥ — progress; ātma-vāde — spiritual consideration; ekāntataḥ — in complete understanding; nigamibhiḥ — by Vedic evidences; pratipāditā — conclusively established; naḥ — unto us; tuṣyantu — be satisfied; adabhra — unlimited; karuṇāḥ — mercy; sva-kṛtena — by your own activity; nityam — eternal; kaḥ — who; nāma — no one; tat — that; pratikaroti — counteracts; vinā — without; uda-pātram — offering of water in cupped hands.

Traducción

Translation

Pṛthu Mahārāja continuó: Esas personas excelsas han ofrecido un servicio ilimitado, explicando el sendero de la autorrealización en relación con la Suprema Personalidad de Dios, y nos dan, con convicción plena y con el respaldo de los Vedas, sus explicaciones para nuestra iluminación. ¿Cómo podemos saldar la deuda contraída con ellos, sino con un poco de agua ofrecida en el cuenco de las manos para su satisfacción? Esas grandes personalidades solo encuentran satisfacción en sus propias actividades, que llevan a cabo entre la sociedad humana por su misericordia ilimitada.

Pṛthu Mahārāja continued: How can such persons, who have rendered unlimited service by explaining the path of self-realization in relation to the Supreme Personality of Godhead, and whose explanations are given for our enlightenment with complete conviction and Vedic evidence, be repaid except by folded palms containing water for their satisfaction? Such great personalities can be satisfied only by their own activities, which are distributed amongst human society out of their unlimited mercy.

Significado

Purport

Las grandes personalidades del mundo material están muy deseosas de hacer un servicio que redunde en el bien de la sociedad humana, pero, en realidad, nadie puede ofrecer mejor servicio que aquel que distribuye el conocimiento acerca de la iluminación espiritual en relación con la Suprema Personalidad de Dios. Todas las entidades vivientes están en las garras de la energía ilusoria. Han olvidado su verdadera identidad, y vagan de un cuerpo a otro, transmigrando en la existencia material con el deseo de vivir en paz. Puesto que tienen muy poco conocimiento de la autorrealización, esas entidades vivientes no obtienen el menor alivio, a pesar de sus grandes deseos de obtener la paz de la mente y un poco de felicidad tangible. Las personas santas, como los Kumāras, Nārada, Prahlāda, Janaka, Śukadeva Gosvāmī y Kapiladeva, junto con los seguidores de esas autoridades, como los ācāryas vaiṣṇavas y sus sirvientes, pueden ofrecer un valioso servicio a la humanidad, difundiendo el conocimiento acerca de la relación entre la Suprema Personalidad de Dios y la entidad viviente. Ese conocimiento es la bendición perfecta para la humanidad.

Great personalities of the material world are very eager to render welfare service to human society, but actually no one can render better service than one who distributes the knowledge of spiritual realization in relation with the Supreme Personality of Godhead. All living entities are within the clutches of the illusory energy. Forgetting their real identity, they hover in material existence, transmigrating from one body to another in search of a peaceful life. Since these living entities have very little knowledge of self-realization, they are not getting any relief, although they are very anxious to attain peace of mind and some substantial happiness. Saintly persons like the Kumāras, Nārada, Prahlāda, Janaka, Śukadeva Gosvāmī and Kapiladeva, as well as the followers of such authorities as the Vaiṣṇava ācāryas and their servants, can render a valuable service to humanity by disseminating knowledge of the relationship between the Supreme Personality of Godhead and the living entity. Such knowledge is the perfect benediction for humanity.

El conocimiento acerca de Kṛṣṇa es un regalo tan valioso, que es imposible saldar la deuda contraída con el benefactor. Por esa razón, Pṛthu Mahārāja rogó a los Kumāras que se satisficiesen con sus propias actividades caritativas de liberar a las almas de las garras de māyā. El rey vio que no había otro modo de satisfacerles por sus gloriosas actividades. La palabra vinoda-pātram se puede dividir en dos, vinā y uda-pātram, o puede leerse también en una sola palabra, vinoda-pātram, que significa «payaso». Las actividades de un payaso provocan risa, y la persona que trata de recompensar a su maestro espiritual o al preceptor que le ha enseñado el mensaje trascendental de Kṛṣṇa, se convierte en un payaso, en un hazmerreir, porque semejante deuda no se puede saldar. El mejor amigo y benefactor de todo el mundo es aquel que despierta la conciencia de Kṛṣṇa original de la humanidad.

Knowledge of Kṛṣṇa is such a great gift that it is impossible to repay the benefactor. Therefore Pṛthu Mahārāja requested the Kumāras to be satisfied by their own benevolent activities in delivering souls from the clutches of māyā. The King saw that there was no other way to satisfy them for their exalted activities. The word vinoda-pātram can be divided into two words, vinā and uda-pātram, or can be understood as one word, vinoda-pātram, which means “joker.” A joker’s activities simply arouse laughter, and a person who tries to repay the spiritual master or teacher of the transcendental message of Kṛṣṇa becomes a laughingstock just like a joker because it is not possible to repay such a debt. The best friend and benefactor of all people is one who awakens humanity to its original Kṛṣṇa consciousness.