Skip to main content

Text 4

Sloka 4

Texto

Verš

gauravād yantritaḥ sabhyaḥ
praśrayānata-kandharaḥ
vidhivat pūjayāṁ cakre
gṛhītādhyarhaṇāsanān
gauravād yantritaḥ sabhyaḥ
praśrayānata-kandharaḥ
vidhivat pūjayāṁ cakre
gṛhītādhyarhaṇāsanān

Palabra por palabra

Synonyma

gauravāt — glorias; yantritaḥ — completamente; sabhyaḥ — muy civilizado; praśraya — con humildad; ānata-kandharaḥ — postrándose; vidhi-vat — conforme a las instrucciones del śāstra; pūjayām — adorando; cakre — ejecutó; gṛhīta — aceptar; adhi — incluyendo; arhaṇa — los artículos propios de una recepción; āsanān — asientos.

gauravāt — sláva; yantritaḥ — zcela; sabhyaḥ — nejcivilizovanější; praśraya — pokorou; ānata-kandharaḥ — sklonil se; vidhi-vat — podle pokynů śāster; pūjayām — uctíváním; cakre — vykonané; gṛhīta — přijali; adhi — včetně; arhaṇa — předměty pro uvítání; āsanān — místa k sezení.

Traducción

Překlad

Tras aceptar el recibimiento que se les brindó conforme a las instrucciones de los śāstras, los grandes sabios, invitados por el rey, se sentaron. El rey, impresionado por las glorias de los cuatro Kumāras, se postró ante ellos y, de esa forma, les adoró.

Velcí mudrci přijali uvítání podle pokynů śāster a nakonec usedli na místa, která jim král nabídl. Pṛthu Mahārāja se pod vlivem jejich slávy okamžitě poklonil, a tak je uctil.

Significado

Význam

Los cuatro Kumāras son maestros espirituales pertenecientes al paramparā de la sampradāya vaiṣṇava. Hay cuatro sampradāyas, esto es, cuatro líneas de sucesión de maestro a discípulo, que son: la Brahma-sampradāya, la Śrī-sampradāya, la Kumāra-sampradāya y la Rudra-sampradāya. Una de ellas, la Kumāra-sampradāya, procede de los cuatro Kumāras. Pṛthu Mahārāja, por lo tanto, mostró gran respeto hacia los sampradāya-ācāryas. En palabras de Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura: sākṣād-dharitvena samasta-śāstraiḥ: Al maestro espiritual, es decir, al paramparā-ācārya, debe ofrecérsele el mismo respeto que a la Suprema personalidad de Dios. En este verso es significativa la palabra vidhivat, que significa que Pṛthu Mahārāja también siguió estrictamente los mandamientos del śāstra que establecen la manera de recibir a un maestro espiritual, o ācārya, de la sucesión discipular trascendental. Cuando veamos a un ācārya, debemos postrarnos inmediatamente ante él. Eso fue lo que hizo Pṛthu Mahārāja, y esa es la razón por que en este verso se empleen las palabras praśrayānata-kandharaḥ: con gran humildad, se postró ante los Kumāras.

Čtyři Kumārové jsou duchovními mistry parampary vaiṣṇavské sampradāye. Učednická posloupnost duchovních mistrů a žáků známá jako Kumāra-sampradāya pochází od čtyř Kumārů a patří mezi čtyři sampradāyi, jimiž jsou Brahma-sampradāya, Śrī-sampradāya, Kumāra-sampradāya a Rudra-sampradāya. Pṛthu Mahārāja byl tedy k sampradāya-ācāryům velice uctivý. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura říká: sākṣād-dharitvena samasta-śāstraiḥ — duchovní mistr, paramparā-ācārya, má být ctěn stejně jako Nejvyšší Osobnost Božství. Významné je slovo vidhivat, které znamená, že Pṛthu Mahārāja také přísně následoval příkazy śāster pro uvítání duchovního mistra neboli ācāryi transcendentální učednické posloupnosti. Kdykoliv spatříme ācāryu, máme se mu okamžitě poklonit. Pṛthu Mahārāja to řádně učinil; proto jsou zde použita slova praśrayānata-kandharaḥ. Z pokory se Kumārům hluboce poklonil.