Skip to main content

Text 32

Text 32

Texto

Text

nātaḥ parataro loke
puṁsaḥ svārtha-vyatikramaḥ
yad-adhy anyasya preyastvam
ātmanaḥ sva-vyatikramāt
nātaḥ parataro loke
puṁsaḥ svārtha-vyatikramaḥ
yad-adhy anyasya preyastvam
ātmanaḥ sva-vyatikramāt

Palabra por palabra

Synonyms

na — no; ataḥ — después de esto; parataraḥ — más grande; loke — en el mundo; puṁsaḥ — de las entidades vivientes; sva-artha — interés; vyatikramaḥ — impedimento; yat-adhi — más allá de eso; anyasya — de otros; preyastvam — ser más interesante; ātmanaḥ — para el ser; sva — propio; vyatikramāt — por impedir.

na — not; ataḥ — after this; parataraḥ — greater; loke — in this world; puṁsaḥ — of the living entities; sva-artha — interest; vyatikramaḥ — obstruction; yat-adhi — beyond that; anyasya — of others; preyastvam — to be more interesting; ātmanaḥ — for the self; sva — own; vyatikramāt — by obstruction.

Traducción

Translation

No hay nada que vaya más en contra de nuestro propio interés que pensar que hay cosas más agradables que la autorrealización.

There is no stronger obstruction to one’s self-interest than thinking other subject matters to be more pleasing than one’s self-realization.

Significado

Purport

La vida humana está especialmente destinada a la comprensión del ser, la autorrealización. «Ser» se refiere al Superser y al ser individual, la Suprema Personalidad de Dios y la entidad viviente. Sin embargo, cuando nuestro interés por el cuerpo y por la complacencia de los sentidos corporales aumenta, nos creamos impedimentos en el sendero de la autorrealización. Por la influencia de māyā, sentimos mayor interés por la complacencia de los sentidos, que en este mundo les está prohibida a los interesados en la autorrealización. En lugar de interesarnos en la complacencia de los sentidos, debemos orientar nuestras actividades hacia la satisfacción de los sentidos del Alma Suprema. Toda acción que vaya en contra de ese principio va, ciertamente, en contra de nuestros propios intereses.

Human life is especially meant for self-realization. “Self” refers to the Superself and the individual self, the Supreme Personality of Godhead and the living entity. When, however, one becomes more interested in the body and bodily sense gratification, he creates for himself obstructions on the path of self-realization. By the influence of māyā, one becomes more interested in sense gratification, which is prohibited in this world for those interested in self-realization. Instead of becoming interested in sense gratification, one should divert his activities to satisfy the senses of the Supreme Soul. Anything performed contrary to this principle is certainly against one’s self-interest.