Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Texto

Verš

śāstreṣv iyān eva suniścito nṛṇāṁ
kṣemasya sadhryag-vimṛśeṣu hetuḥ
asaṅga ātma-vyatirikta ātmani
dṛḍhā ratir brahmaṇi nirguṇe ca yā
śāstreṣv iyān eva suniścito nṛṇāṁ
kṣemasya sadhryag-vimṛśeṣu hetuḥ
asaṅga ātma-vyatirikta ātmani
dṛḍhā ratir brahmaṇi nirguṇe ca yā

Palabra por palabra

Synonyma

śāstreṣu — en las Escrituras; iyān eva — esto es solo; su-niścitaḥ — concluido positivamente; nṛṇām — de la sociedad humana; kṣemasya — del bien supremo; sadhryak — perfectamente; vimṛśeṣu — con plena consideración; hetuḥ — causa; asaṅgaḥ — desapego; ātma-vyatirikte — el concepto corporal de la vida; ātmani — al alma suprema; dṛḍhā — fuerte; ratiḥ — apego; brahmaṇi — la Realidad Trascendental; nirguṇe — en el Supremo, que está más allá de las modalidades materiales; ca — y; — que.

śāstreṣu — v písmech; iyān eva — to je jediný; su-niścitaḥ — pozitivní závěr; nṛṇām — lidské společnosti; kṣemasya — nejvyššího dobra; sadhryak — dokonale; vimṛśeṣu — na základě zralé úvahy; hetuḥ — příčina; asaṅgaḥ — odpoutanost; ātma-vyatirikte — tělesné pojetí života; ātmani — k Nejvyšší Duši; dṛḍhā — silná; ratiḥ — připoutanost; brahmaṇi — transcendence; nirguṇe — v Nejvyšším, který je nad hmotnými kvalitami; ca — a; — co.

Traducción

Překlad

Tras considerarlo debidamente, las Escrituras llegan a la conclusión de que el objetivo supremo de la sociedad humana en su búsqueda del bien debe ser el desapego corporal de la vida y un apego estable y en aumento por el Señor Supremo, que es trascendental y está más allá de las modalidades de la naturaleza material.

V písmech se po zralé úvaze dochází k závěru, že konečným cílem co se týče dobra lidské společnosti je odpoutanost od tělesného pojetí života a zvýšená, stálá připoutanost k Nejvyššímu Pánu, Jenž je transcendentální, nad kvalitami hmotné přírody.

Significado

Význam

En la sociedad humana todos aspiran al beneficio supremo de la vida, pero las personas que están bajo la influencia del concepto corporal no pueden alcanzar el objetivo supremo ni entender cuál es. Ese objetivo supremo de la vida se explica en el Bhagavad-gītā (2.59): paraṁ dṛṣṭvā nivartate. El que encuentra ese objetivo supremo de la vida, espontáneamente se desapega del concepto corporal. Lo que en este verso se indica es que hay que cultivar un apego estable y cada vez mayor por la Realidad Trascendental (brahmaṇi). Como se confirma en el Vedānta-sūtra (1.11): athāto brahma-jijñāsā: Sin preguntar acerca del Supremo, que es la Realidad Trascendental, no se puede abandonar el apego por el mundo material. El proceso evolutivo, que nos lleva a través de 8 400 000 especies de vida, no nos permite entender el objetivo supremo de la vida, porque en todas esas especies de vida está muy marcado el concepto corporal. Athāto brahma-jijñāsā significa que, para liberarnos del concepto corporal, tenemos que preguntar acerca del Brahman, es decir, aumentar nuestro apego por él. De esa forma, podremos situarnos en el plano del servicio devocional trascendental, śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. Aumentar nuestro apego por el Brahman significa ocuparnos en servicio devocional. Los que están apegados a la forma impersonal del Brahman no pueden mantener ese apego por mucho tiempo. Los impersonalistas que rechazan el mundo diciendo que es mithyā, falso (jagan mithyā), descienden de nuevo a este jagan mithyā, a pesar de adoptar la orden de sannyāsa para aumentar su apego por el Brahman. De manera similar, muchos yogīs y grandes sabios, como Viśvāmitra, que estaban apegados al aspecto localizado del Brahman, Paramātmā, también han caído victima de las mujeres. Por lo tanto, en todos los śāstras se aconseja aumentar el apego por la Suprema Personalidad de Dios. Esa es la única manera de desapegarse de la existencia material; esto se explica en el Bhagavad-gītā (2.59) con las palabras paraṁ dṛṣṭvā nirvartate: puede abandonar las actividades materiales aquel que, de hecho, esté apegado al sabor del servicio devocional. Śrī Caitanya Mahāprabhu también ha indicado que el amor por Dios es el objetivo supremo de la vida (premā pum-artho mahān). Sin aumentar nuestro amor por Dios, no podemos alcanzar la etapa perfecta de la posición trascendental.

Každý člen lidské společnosti usiluje o konečný životní prospěch, ale lidé s tělesným pojetím nemohou konečného cíle dosáhnout a ani nechápou, co jím je. Konečný cíl života popisuje Bhagavad-gītā (2.59): paraṁ dṛṣṭvā nivartate. Když člověk nalezne konečný cíl života, přirozeně se odpoutá od tělesného pojetí. Tento verš naznačuje, že musíme vytrvale zvyšovat svoji připoutanost k Transcendenci (brahmaṇi). To potvrzuje Vedānta-sūtra (1.1.1): athāto brahma-jijñāsā — bez dotazů na Nejvyššího, na Transcendenci, se živá bytost nemůže vzdát připoutanosti k tomuto hmotnému světu. Postupným vývojem přes 8 400 000 životních druhů nelze pochopit konečný cíl života, jelikož ve všech životních druzích silně převládá tělesné pojetí. Athāto brahma-jijñāsā znamená, že abychom se vyprostili z tělesného pojetí, musíme zvyšovat svoji připoutanost k Brahmanu; ptát se na Brahman. Pak můžeme dosáhnout transcendentální oddané služby — śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. Zvyšovat připoutanost k Brahmanu znamená vykonávat oddanou službu. Ti, kdo jsou připoutaní k neosobnímu Brahmanu, nemohou ve svém postavení zůstat příliš dlouho. Poté, co impersonalisté odmítli tento svět jako mithyā neboli falešný (jagan mithyā), znovu do něho sestoupí, přestože přijali sannyās, aby zvýšili svou připoutanost k Brahmanu. Mnozí yogīni, kteří jsou připoutaní k lokalizovanému aspektu Brahmanu zvanému Paramātmā — velcí mudrci jako Viśvāmitra — také poklesnou, neboť se stávají oběťmi žen. Proto všechny śāstry doporučují zvyšovat připoutanost k Nejvyšší Osobnosti Božství. To je jediný způsob, jak se odpoutat od hmotné existence, a Bhagavad-gītā ho vysvětluje slovy paraṁ dṛṣṭvā nivartate. Člověk může skončit s hmotnými činnostmi, získá-li skutečnou chuť pro oddanou službu. Śrī Caitanya Mahāprabhu prohlásil za konečný cíl života lásku k Bohu (premā pum-artho mahān). Bez zvyšování lásky k Bohu nelze dosáhnout dokonalého transcendentálního postavení.