Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Texto

Текст

tāṁs tu siddheśvarān rājā
vyomno ’vatarato ’rciṣā
lokān apāpān kurvāṇān
sānugo ’caṣṭa lakṣitān
та̄м̇с ту сиддхеш́вара̄н ра̄джа̄
вйомно ’ватарато ’рчиша̄
лока̄н апа̄па̄н курва̄н̣а̄н
са̄нуго ’чашт̣а лакшита̄н

Palabra por palabra

Пословный перевод

tān — a ellos; tu — pero; siddha-īśvarān — amo de todo poder místico; rājā — el rey; vyomnaḥ — del cielo; avatarataḥ — mientras descendían; arciṣā — por su deslumbrante refulgencia; lokān — todos los planetas; apāpān — libres de pecado; kurvāṇān — actuando de esa manera; sa-anugaḥ — con su séquito; acaṣṭa — reconocieron; lakṣitān — al verles.tān – them; tu — but; siddha-īśvarān — masters of all mystic power; rājā — the King; vyomnaḥ — from the sky; avatarataḥ — while descending; arciṣā — by their glaring effulgence; lokān — all the planets; apāpān — sinless; kurvāṇān — doing so; sa-anugaḥ — with his associates; acaṣṭa — recognized; lakṣitān — by seeing them.

та̄н — их; ту — но; сиддха-ӣш́вара̄н — повелителей всех мистических сил; ра̄джа̄ — царь; вйомнах̣ — с неба; аватаратах̣ — спускающихся; арчиша̄ — по их ослепительному сиянию; лока̄н — все планеты; апа̄па̄н — безгрешные; курва̄н̣а̄н — делающих так; са-анугах̣ — со своими спутниками; ачашт̣а — узнал; лакшита̄н — увидев их.

Traducción

Перевод

Al ver la deslumbrante refulgencia, el rey y su séquito pudieron reconocer a los cuatro Kumāras, los amos de todo poder místico, que descendían del cielo.

По этому ослепительному сиянию царь и его приближенные поняли, что к ним спускаются с неба четыре Кумара, повелители мистических сил.

Significado

Комментарий

Este verso describe a los cuatro Kumāras con la palabra siddheśvarān, que significa «amo de todo poder místico». Cuando alguien alcanza la perfección en la práctica del yoga, de inmediato se constituye en amo de las ocho perfecciones místicas, es decir, puede volverse más pequeño que lo más pequeño, más ligero que lo más ligero o más grande que lo más grande, conseguir todo lo que desee, controlar todo, etc. Los cuatro Kumāras, como siddheśvaras que eran, habían adquirido toda las perfecciones yóguicas, de modo que podían viajar por el espacio exterior sin maquinaria alguna. Ahora habían venido a ver a Pṛthu Mahārāja descendiendo de otros planetas por sí mismos, sin necesidad de aviones. En otras palabras, esos cuatro Kumāras también eran cosmonautas que podían viajar por el espacio sin máquina alguna. Los habitantes del planeta Siddhaloka pueden viajar por el espacio exterior, de un planeta a otro, sin ningún tipo de vehículo. Sin embargo, los Kumāras tenían un poder especial, que se menciona en el verso: cualquier lugar al que ellos fuesen quedaba inmediatamente libre de pecado. Como durante el reinado de Mahārāja Pṛthu toda la superficie del globo estaba libre de pecado, los Kumāras decidieron ir a ver al rey. Por lo común nunca van a planetas pecaminosos.

Четыре Кумара названы в этом стихе сиддхеш́вара̄н, «повелителями мистических сил». Достигнув совершенства в йоге, человек обретает восемь мистических способностей, которые дают ему возможность делаться меньше мельчайшего, легче легчайшего и больше величайшего, получать все, что он хочет, подчинять любого своей власти и т.д. Как сиддхешвары, четверо Кумаров обладали всеми восемью мистическими совершенствами и потому могли путешествовать в космосе без помощи летательных аппаратов. Чтобы прилететь с других планет к Махарадже Притху, им не понадобилось космического корабля. Иными словами, четыре Кумара были космонавтами, которые могли перемещаться в пространстве без помощи летательных аппаратов. Так путешествуют с планеты на планету обитатели Сиддхалоки. Однако в этом стихе упомянута уникальная способность четырех Кумаров: то место, где они появляются, мгновенно очищается от грехов. В царствование Махараджи Притху на Земле никто не грешил, поэтому Кумары решили увидеться с ним. Как правило, они не посещают планет, оскверненных грехами их обитателей.