Skip to main content

Text 2

Sloka 2

Texto

Verš

tāṁs tu siddheśvarān rājā
vyomno ’vatarato ’rciṣā
lokān apāpān kurvāṇān
sānugo ’caṣṭa lakṣitān
tāṁs tu siddheśvarān rājā
vyomno ’vatarato ’rciṣā
lokān apāpān kurvāṇān
sānugo ’caṣṭa lakṣitān

Palabra por palabra

Synonyma

tān — a ellos; tu — pero; siddha-īśvarān — amo de todo poder místico; rājā — el rey; vyomnaḥ — del cielo; avatarataḥ — mientras descendían; arciṣā — por su deslumbrante refulgencia; lokān — todos los planetas; apāpān — libres de pecado; kurvāṇān — actuando de esa manera; sa-anugaḥ — con su séquito; acaṣṭa — reconocieron; lakṣitān — al verles.tān – them; tu — but; siddha-īśvarān — masters of all mystic power; rājā — the King; vyomnaḥ — from the sky; avatarataḥ — while descending; arciṣā — by their glaring effulgence; lokān — all the planets; apāpān — sinless; kurvāṇān — doing so; sa-anugaḥ — with his associates; acaṣṭa — recognized; lakṣitān — by seeing them.

tān — je; tu — ale; siddha-īśvarān — vládce všech mystických sil; rājā — král; vyomnaḥ — z nebe; avatarataḥ — když sestupovali; arciṣā — podle jejich oslnivé záře; lokān — všechny planety; apāpān — bezhříšné; kurvāṇān — takto činili; sa-anugaḥ — se svými společníky; acaṣṭa — poznal; lakṣitān — když je viděl.

Traducción

Překlad

Al ver la deslumbrante refulgencia, el rey y su séquito pudieron reconocer a los cuatro Kumāras, los amos de todo poder místico, que descendían del cielo.

Král a jeho společníci rozpoznali čtyři Kumāry, vládce všech mystických sil, podle jejich oslnivé záře, kterou bylo vidět, když sestupovali z nebe.

Significado

Význam

Este verso describe a los cuatro Kumāras con la palabra siddheśvarān, que significa «amo de todo poder místico». Cuando alguien alcanza la perfección en la práctica del yoga, de inmediato se constituye en amo de las ocho perfecciones místicas, es decir, puede volverse más pequeño que lo más pequeño, más ligero que lo más ligero o más grande que lo más grande, conseguir todo lo que desee, controlar todo, etc. Los cuatro Kumāras, como siddheśvaras que eran, habían adquirido toda las perfecciones yóguicas, de modo que podían viajar por el espacio exterior sin maquinaria alguna. Ahora habían venido a ver a Pṛthu Mahārāja descendiendo de otros planetas por sí mismos, sin necesidad de aviones. En otras palabras, esos cuatro Kumāras también eran cosmonautas que podían viajar por el espacio sin máquina alguna. Los habitantes del planeta Siddhaloka pueden viajar por el espacio exterior, de un planeta a otro, sin ningún tipo de vehículo. Sin embargo, los Kumāras tenían un poder especial, que se menciona en el verso: cualquier lugar al que ellos fuesen quedaba inmediatamente libre de pecado. Como durante el reinado de Mahārāja Pṛthu toda la superficie del globo estaba libre de pecado, los Kumāras decidieron ir a ver al rey. Por lo común nunca van a planetas pecaminosos.

Čtyři Kumārové jsou zde označeni slovem siddheśvarān, které znamená “vládci všech mystických sil”. Ten, kdo dosáhl dokonalosti v yoze, okamžitě ovládne osm mystických schopností — stát se menším než nejmenší, lehčím než nejlehčí nebo větším než největší, získat vše, po čem touží, ovládat vše a podobně. Tito čtyři Kumārové dosáhli jakožto siddheśvarové všech jógových dokonalostí, a mohli tedy cestovat vesmírem bez pomoci strojů. Když přišli z jiných planet, aby navštívili Mahārāje Pṛthua, nepřiletěli letadlem, ale osobně. Byli tedy rovněž astronauty schopnými cestovat meziplanetárním prostorem bez pomoci strojů. Obyvatelé planety zvané Siddhaloka dokáží cestovat z jedné planety na druhou bez dopravních prostředků. Zde je ovšem uvedena zvláštní vlastnost Kumārů—jakékoliv místo, které navštívili, se okamžitě očistilo od hříchů. Během vlády Mahārāje Pṛthua neexistovaly na povrchu Země hříchy, a proto se mudrci rozhodli krále navštívit. Planety, které jsou hříšné, Kumárové obvykle nenavštěvují.