Skip to main content

Text 19

Text 19

Texto

Text

saṅgamaḥ khalu sādhūnām
ubhayeṣāṁ ca sammataḥ
yat-sambhāṣaṇa-sampraśnaḥ
sarveṣāṁ vitanoti śam
saṅgamaḥ khalu sādhūnām
ubhayeṣāṁ ca sammataḥ
yat-sambhāṣaṇa-sampraśnaḥ
sarveṣāṁ vitanoti śam

Palabra por palabra

Synonyms

saṅgamaḥ — reunión; khalu — ciertamente; sādhūnām — de devotos; ubhayeṣām — para ambos; ca — también; sammataḥ — conclusiva; yat — la cual; sambhāṣaṇa — conversación; sampraśnaḥ — preguntas y respuestas; sarveṣām — de todos; vitanoti — aumenta; śam — felicidad verdadera.

saṅgamaḥ — association; khalu — certainly; sādhūnām — of devotees; ubhayeṣām — for both; ca — also; sammataḥ — conclusive; yat — which; sambhāṣaṇa — discussion; sampraśnaḥ — question and answer; sarveṣām — of all; vitanoti — expands; śam — real happiness.

Traducción

Translation

Cuando los devotos se reúnen, sus conversaciones, preguntas y respuestas resultan conclusivas, tanto para el que habla como para la audiencia. Esas reuniones son, por lo tanto, beneficiosas para la felicidad verdadera de todos.

When there is a congregation of devotees, their discussions, questions and answers become conclusive to both the speaker and the audience. Thus such a meeting is beneficial for everyone’s real happiness.

Significado

Purport

La única manera de recibir el poderoso mensaje de la Suprema Personalidad de Dios es escuchar a los devotos hablar entre sí. El Bhagavad-gītā, por ejemplo, es bien conocida en el mundo entero desde hace mucho tiempo, y especialmente en Occidente; sin embargo, como no había devotos que la comentaran, no tenía el menor efecto. Ni un solo occidental se volvió consciente de Kṛṣṇa antes de la fundación del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Sin embargo, cuando ese mismo Bhagavad-gītā se presento tal y como es, transmitida por la sucesión discipular, su efecto, la iluminación espiritual, se manifestó de inmediato.

Hearing discussions among the devotees is the only means to receive the powerful message of the Supreme Personality of Godhead. For instance, Bhagavad-gītā has been well known all over the world for a very long time, especially in the Western world, but because the subject matter was not discussed by devotees, there was no effect. Not a single person in the West became Kṛṣṇa conscious before the Kṛṣṇa consciousness movement was founded. But when the same Bhagavad-gītā was presented as it is through the disciplic succession, the effect of spiritual realization was immediately manifested.

Sanat-kumāra, uno de los Kumāras, informó a Pṛthu Mahārāja de que su encuentro con los Kumāras no solo era beneficioso para él, sino también para los Kumāras. Cuando Nārada Muni pregunto al Señor Brahmā acerca de la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Brahmā agradeció a Nārada que le brindase aquella oportunidad de hablar sobre el Señor Supremo. Por consiguiente cuando una persona santa hace preguntas a otra persona santa acerca de la Suprema Personalidad de Dios o acerca del objetivo supremo de la vida, todo se recarga de espiritualidad. Todo el que aprovecha esas conversaciones sale beneficiado, tanto en esta vida como en la siguiente.

Sanat-kumāra, one of the Kumāras, informed Pṛthu Mahārāja that his meeting with the Kumāras benefited not only Mahārāja Pṛthu but the Kumāras as well. When Nārada Muni questioned Lord Brahmā about the Supreme Personality of Godhead, Lord Brahmā thanked Nārada Muni for giving him a chance to speak about the Supreme Lord. Therefore questions put by a saintly person to another saintly person about the Supreme Personality of Godhead or about the ultimate goal of life surcharge everything spiritually. Whoever takes advantage of such discussions is benefited both in this life and in the next.

La palabra ubhayeṣām se puede explicar de muchas maneras. Por lo general hay dos clases de hombres, el materialista y el trascendentalista. Unos y otros se benefician cuando escuchan conversaciones entre devotos. El beneficio que el materialista obtiene de la compañía de devotos es que su vida se regula de tal forma que sus posibilidades de llegar a ser devoto o de obtener el éxito en su vida actual, aumentan. El que aprovecha esa oportunidad tiene asegurada la forma humana de vida en el siguiente nacimiento; puede, incluso, liberarse por completo y regresar al hogar, de vuelta a Dios. La conclusión es que quien participa en esas reuniones de devotos se beneficia tanto en lo material como en lo espiritual. Tanto el orador como los oyentes salen beneficiados; karmīs y jñānīs se benefician. Cuando los devotos comentan temas espirituales entre sí, el beneficio es para todos, sin excepción. Por esa razón, los Kumāras admitieron que de ese encuentro no solo el rey se iba a beneficiar, sino también ellos mismos.

The word ubhayeṣām can be described in many ways. Generally there are two classes of men, the materialists and the transcendentalists. By hearing discussions between devotees, both the materialist and transcendentalist are benefited. The materialist is benefited by association with devotees because his life then becomes regulated so that his chance of becoming a devotee or making the present life successful for understanding the real position of the living entity is increased. When one takes advantage of this opportunity, he is assured of a human form of life in the next birth, or he may be liberated completely and go back home, back to Godhead. The conclusion is that if one participates in a discussion of devotees, he is both materially and spiritually benefited. The speaker and the audience are both benefited, and the karmīs and jñānīs are benefited. The discussion of spiritual matters amongst devotees is beneficial for everyone, without exception. Consequently the Kumāras admitted that not only was the King benefited by such a meeting, but the Kumāras were as well.