Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

vidura uvāca
so ’bhiṣiktaḥ pṛthur viprair
labdhāśeṣa-surārhaṇaḥ
bibhrat sa vaiṣṇavaṁ tejo
bāhvor yābhyāṁ dudoha gām
видура ува̄ча
со ’бхишиктах̣ пр̣тхур випраир
лабдха̄ш́еша-сура̄рхан̣ах̣
бибхрат са ваишн̣авам̇ теджо
ба̄хвор йа̄бхйа̄м̇ дудоха га̄м

Palabra por palabra

Пословный перевод

viduraḥ uvāca — Vidura dijo; saḥ — él (el rey Pṛthu); abhiṣiktaḥ — cuando fue sentado en el trono; pṛthuḥ — el rey Pṛthu; vipraiḥ — por los grandes sabios y brāhmaṇas; labdha — obtuvo; aśeṣa — infinidad; sura-arhaṇaḥ — obsequio de los semidioses; bibhrat — en aumento; saḥ — él; vaiṣṇavam — que ha recibido a través del Señor Viṣṇu; tejaḥ — fuerza; bāhvoḥ — brazos; yābhyām — con los cuales; dudoha — explotó; gām — la Tierra.

видурах̣ ува̄ча — Видура сказал; сах̣ — он (царь Притху); абхишиктах̣ — когда возвели на престол; пр̣тхух̣ — царя Притху; випраих̣ — великие мудрецы и брахманы; лабдха — получил; аш́еша — бесчисленные; сура-архан̣ах̣ — дары полубогов; бибхрат — расширяя; сах̣ — он; ваишн̣авам — получивший через Господа Вишну; теджах̣ — силу; ба̄хвох̣ — руки; йа̄бхйа̄м — которыми; дудоха — воспользовался ресурсами; га̄м — Земли.

Traducción

Перевод

Vidura dijo: Mi querido brāhmaṇa Maitreya, es muy instructivo saber que fueron los grandes sabios y brāhmaṇas quienes sentaron en el trono al rey Pṛthu. Todos los semidioses le obsequiaron infinidad de regalos; además, él aumentó su influencia con la fuerza que recibió personalmente del Señor Viṣṇu. De esa forma hizo que la Tierra prosperase muchísimo.

Видура сказал: Дорогой брахман Майтрея, твой рассказ о том, как великие мудрецы и брахманы возвели на престол Махараджу Притху, очень поучителен. Полубоги поднесли Махарадже Притху многочисленные дары, а Господь Вишну наделил его силой, благодаря которой ему удалось расширить свои владения и благоустроить Землю.

Significado

Комментарий

Pṛthu Mahārāja era una encarnación dotada con el poder del Señor Viṣṇu; por esa razón, y de modo natural, era un gran vaiṣṇava devoto del Señor, con el que todos los semidioses se sentían complacidos y a quien obsequiaron con diversos regalos para ayudarle a ejercer su poder real; también los grandes sabios y personas santas participaron en su coronación. Con sus bendiciones, el rey gobernó la Tierra y explotó sus recursos, haciendo que la gente se sintiese muy satisfecha. Esto se ha explicado ya en los capítulos anteriores, que trataron de las actividades del rey Pṛthu. Como se verá en el verso siguiente, todo jefe ejecutivo del estado debe seguir los pasos de Mahārāja Pṛthu en el gobierno de su reino. No importa si el jefe ejecutivo es un rey o un presidente, o si el gobierno es monárquico o democrático: el proceso es tan perfecto que, si se pone en práctica, todo el mundo será feliz, y de ese modo será muy fácil para todos ejecutar servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios.

Махараджа Притху был наделенным особыми полномочиями воплощением Господа Вишну и, разумеется, великим вайшнавом, преданным Господа, поэтому все полубоги были очень довольны им. Чтобы помочь царю исполнять возложенные на него обязанности, они преподнесли ему разнообразные дары во время коронации, в которой также приняли участие великие мудрецы и святые. Получив их благословения, Махараджа Притху стал править миром, используя ресурсы Земли таким образом, чтобы удовлетворить потребности всех ее жителей. Об этом уже шла речь в предыдущих главах, где рассказывалось о деяниях царя Притху. Как станет ясно из следующего стиха, человек, стоящий во главе государства, выполняя свои обязанности, должен следовать примеру Махараджи Притху. Кем бы он ни был, царем или президентом, и каким бы ни было возглавляемое им государство, монархическим или демократическим, если он будет управлять им совершенным образом, как это делал Махараджа Притху, то все его подданные будут счастливы и им будет легко заниматься преданным служением Верховной Личности Бога.