Skip to main content

Text 9

Sloka 9

Texto

Verš

vidura uvāca
so ’bhiṣiktaḥ pṛthur viprair
labdhāśeṣa-surārhaṇaḥ
bibhrat sa vaiṣṇavaṁ tejo
bāhvor yābhyāṁ dudoha gām
vidura uvāca
so ’bhiṣiktaḥ pṛthur viprair
labdhāśeṣa-surārhaṇaḥ
bibhrat sa vaiṣṇavaṁ tejo
bāhvor yābhyāṁ dudoha gām

Palabra por palabra

Synonyma

viduraḥ uvāca — Vidura dijo; saḥ — él (el rey Pṛthu); abhiṣiktaḥ — cuando fue sentado en el trono; pṛthuḥ — el rey Pṛthu; vipraiḥ — por los grandes sabios y brāhmaṇas; labdha — obtuvo; aśeṣa — infinidad; sura-arhaṇaḥ — obsequio de los semidioses; bibhrat — en aumento; saḥ — él; vaiṣṇavam — que ha recibido a través del Señor Viṣṇu; tejaḥ — fuerza; bāhvoḥ — brazos; yābhyām — con los cuales; dudoha — explotó; gām — la Tierra.

viduraḥ uvāca — Vidura pravil; saḥ — on (král Pṛthu); abhiṣiktaḥ — když byl dosazen na trůn; pṛthuḥ — král Pṛthu; vipraiḥ — velkými mudrci a brāhmaṇy; labdha — dostal; aśeṣa — nesčetné; sura-arhaṇaḥ — dary od polobohů; bibhrat — rozšířil; saḥ — on; vaiṣṇavam — který získal od Pána Viṣṇua; tejaḥ — síla; bāhvoḥ — paže; yābhyām — jimiž; dudoha — využíval; gām — Zemi.

Traducción

Překlad

Vidura dijo: Mi querido brāhmaṇa Maitreya, es muy instructivo saber que fueron los grandes sabios y brāhmaṇas quienes sentaron en el trono al rey Pṛthu. Todos los semidioses le obsequiaron infinidad de regalos; además, él aumentó su influencia con la fuerza que recibió personalmente del Señor Viṣṇu. De esa forma hizo que la Tierra prosperase muchísimo.

Vidura pravil: Můj drahý brāhmaṇo Maitreyo, je nesmírně povzbuzující slyšet, že velcí mudrci a brāhmaṇové dosadili na trůn krále Pṛthua. Všichni polobozi ho obdarovali nesčetnými dary a on rozšířil svůj vliv díky tomu, že získal sílu osobně od Pána Viṣṇua. Velice tak zlepšil podmínky na Zemi.

Significado

Význam

Pṛthu Mahārāja era una encarnación dotada con el poder del Señor Viṣṇu; por esa razón, y de modo natural, era un gran vaiṣṇava devoto del Señor, con el que todos los semidioses se sentían complacidos y a quien obsequiaron con diversos regalos para ayudarle a ejercer su poder real; también los grandes sabios y personas santas participaron en su coronación. Con sus bendiciones, el rey gobernó la Tierra y explotó sus recursos, haciendo que la gente se sintiese muy satisfecha. Esto se ha explicado ya en los capítulos anteriores, que trataron de las actividades del rey Pṛthu. Como se verá en el verso siguiente, todo jefe ejecutivo del estado debe seguir los pasos de Mahārāja Pṛthu en el gobierno de su reino. No importa si el jefe ejecutivo es un rey o un presidente, o si el gobierno es monárquico o democrático: el proceso es tan perfecto que, si se pone en práctica, todo el mundo será feliz, y de ese modo será muy fácil para todos ejecutar servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios.

Jelikož byl Pṛthu Mahārāja zplnomocněnou inkarnací Pána Viṣṇua a přirozeně i velkým vaiṣṇavou (oddaným Pána), byli s ním všichni polobozi spokojeni a obdarovali ho různými dary, které mu měly pomoci v zastávání jeho královské moci. Jeho korunovace se zúčastnili i velcí mudrci a světci. S jejich požehnáním tedy vládl Zemi a využíval jejích zásob k nejvyšší spokojenosti obyčejných lidí. To již bylo vysvětleno v minulých kapitolách, které popisují činnosti krále Pṛthua. Jak se ukáže v dalším verši, každá výkonná hlava státu má kráčet ve stopách Mahārāje Pṛthua a vzít si z něho příklad ve svém království. Tento postup je tak dokonalý, že jeho následováním bude každý šťastný, a všichni tak budou moci snadno vykonávat oddanou službu Nejvyšší Osobnosti Božství bez ohledu na to, zda je hlavním výkonným představitelem král či prezident nebo zda je vláda monarchistická či demokratická.