Skip to main content

Text 43

ТЕКСТ 43

Texto

Текст

teṣām ahaṁ pāda-saroja-reṇum
āryā vaheyādhi-kirīṭam āyuḥ
yaṁ nityadā bibhrata āśu pāpaṁ
naśyaty amuṁ sarva-guṇā bhajanti
теша̄м ахам̇ па̄да-сароджа-рен̣ум
а̄рйа̄ вахейа̄дхи-кирӣт̣ам а̄йух̣
йам̇ нитйада̄ бибхрата а̄ш́у па̄пам̇
наш́йатй амум̇ сарва-гун̣а̄ бхаджанти

Palabra por palabra

Пословный перевод

teṣām — de todos ellos; aham — yo; pāda — pies; saroja — loto; reṇum — polvo; āryāḥ — ¡oh, respetables personas!; vaheya — llevaré; adhi — en lo alto de; kirīṭam — almete; āyuḥ — hasta el fin de la vida; yam — que; nityadā — siempre; bibhrataḥ — llevar; āśu — muy pronto; pāpam — actividades pecaminosas; naśyati — se destruyen; amum — todos aquellos; sarva-guṇāḥ — plenamente cualificados; bhajanti — adoran.

теша̄м — всех их; ахам — я; па̄да — стоп; сароджа — лотосных; рен̣ум — пыль; а̄рйа̄х̣ — о досточтимые; вахейа — буду носить; адхи — вплоть до; кирӣт̣ам — корону; а̄йух̣ — до конца жизни; йам — которую; нитйада̄ — всегда; бибхратах̣ — нося; а̄ш́у — очень скоро; па̄пам — греховная деятельность; наш́йати — уничтожается; амум — все те; сарва-гун̣а̄х̣ — обладающие всеми необходимыми качествами; бхаджанти — поклоняются.

Traducción

Перевод

¡Oh, respetables personalidades aquí presentes! A todos ustedes les pido la bendición de poder llevar sobre mi corona, hasta el fin de mis días, el polvo de los pies de loto de esos brāhmaṇas y vaiṣṇavas. El que puede llevar ese polvo sobre su cabeza, pronto se libera de las reacciones que surgen de la vida pecaminosa, y, a su debido tiempo, adquiere todas las cualidades buenas y deseables.

О присутствующие здесь достопочтенные граждане, я прошу вас дать мне благословения, чтобы я всегда, до конца своих дней носил на короне пыль с лотосных стоп таких брахманов и вайшнавов. Тот, кто носит на голове эту пыль, очень быстро избавляется от всех последствий своих прошлых грехов и со временем развивает в себе самые лучшие качества.

Significado

Комментарий

En las Escrituras se dice que la persona que tiene una fe inquebrantable en la Suprema Personalidad de Dios, lo cual significa fe inquebrantable en el vaiṣṇava, en el devoto puro del Señor Supremo, adquiere todas las buenas cualidades de los semidioses. Yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ (Bhāg. 5.18.12). También Prahlāda Mahārāja dice: naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghrim (Bhāg. 7.5.32). Quien no ponga sobre su cabeza el polvo de los pies de loto de un vaiṣṇava puro, no podrá entender jamás a la Suprema Personalidad de Dios, y sin conocer a la Suprema Personalidad de Dios, la vida siempre es imperfecta. Una gran alma que se haya entregado plenamente al Señor Supremo después de entenderle en plenitud y de someterse a austeridades y penitencias durante muchísimas vidas, es muy poco frecuente. De hecho, sin el polvo de los pies de loto de los brāhmaṇas y vaiṣṇavas, la corona de un rey o de un jefe de estado no es más que una pesada carga. En otras palabras, si un rey liberal, como era Pṛthu Mahārāja, no sigue las instrucciones de los brāhmaṇas y vaiṣṇavas, y no respeta la cultura brahmínica, no es más que una carga para el estado, pues no puede dar ningún beneficio a sus súbditos. Mahārāja Pṛthu es el ejemplo perfecto de jefe ejecutivo ideal.

Говорится, что у того, кто обладает непоколебимой верой в Верховную Личность Бога, то есть непоколебимо верит в вайшнава, чистого преданного Верховного Господа, развиваются все лучшие качества полубогов. Йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄ сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣ (Бхаг., 5.18.12). О том же самом говорит Прахлада Махараджа: наиша̄м̇ матис та̄вад урукрама̄н̇гхрим (Бхаг., 7.5.32). Не посыпав голову пылью с лотосных стоп чистого вайшнава, невозможно постичь Верховную Личность Бога, а тому, кто не постиг Верховную Личность Бога, никогда не достичь совершенства. Человек, который на протяжении многих жизней совершал аскезы и в конце концов, постигнув Верховного Господа, безраздельно предался Ему, становится великой душой. Такие великие души встречаются очень редко. Если царь не носит на своей голове пыль с лотосных стоп брахманов и вайшнавов, то его корона — просто тяжелый груз. Иными словами, даже если царь так же великодушен, как Махараджа Притху, но при этом не выполняет указания брахманов и вайшнавов, то есть не следует принципам брахманической культуры, он — обуза для государства, ибо не способен принести своим подданным истинное благо. Махараджа Притху является лучшим примером идеального главы государства.