Skip to main content

Text 43

Sloka 43

Texto

Verš

teṣām ahaṁ pāda-saroja-reṇum
āryā vaheyādhi-kirīṭam āyuḥ
yaṁ nityadā bibhrata āśu pāpaṁ
naśyaty amuṁ sarva-guṇā bhajanti
teṣām ahaṁ pāda-saroja-reṇum
āryā vaheyādhi-kirīṭam āyuḥ
yaṁ nityadā bibhrata āśu pāpaṁ
naśyaty amuṁ sarva-guṇā bhajanti

Palabra por palabra

Synonyma

teṣām — de todos ellos; aham — yo; pāda — pies; saroja — loto; reṇum — polvo; āryāḥ — ¡oh, respetables personas!; vaheya — llevaré; adhi — en lo alto de; kirīṭam — almete; āyuḥ — hasta el fin de la vida; yam — que; nityadā — siempre; bibhrataḥ — llevar; āśu — muy pronto; pāpam — actividades pecaminosas; naśyati — se destruyen; amum — todos aquellos; sarva-guṇāḥ — plenamente cualificados; bhajanti — adoran.

teṣām — jich všech; aham — já; pāda — nohy; saroja — lotosové; reṇum — prach; āryāḥ — ó ctihodní; vaheya — budu nosit; adhi — na; kirīṭam — helmici; āyuḥ — až do konce života; yam — který; nityadā — vždy; bibhrataḥ — nosící; āśu — velmi brzy; pāpam — hříšné činnosti; naśyati — jsou zničeny; amum — ty všechny; sarva-guṇāḥ — plně kvalifikovaní; bhajanti — uctívají.

Traducción

Překlad

¡Oh, respetables personalidades aquí presentes! A todos ustedes les pido la bendición de poder llevar sobre mi corona, hasta el fin de mis días, el polvo de los pies de loto de esos brāhmaṇas y vaiṣṇavas. El que puede llevar ese polvo sobre su cabeza, pronto se libera de las reacciones que surgen de la vida pecaminosa, y, a su debido tiempo, adquiere todas las cualidades buenas y deseables.

Ó ctihodné shromážděné osobnosti, prosím vás všechny o požehnání, abych až do konce svého života mohl na své koruně neustále nosit prach z lotosových nohou takových brāhmaṇů a vaiṣṇavů. Ten, kdo nosí takový prach na své hlavě, se rychle zbaví všech reakcí vzešlých z hříšného života a nakonec vyvine všechny dobré a žádoucí vlastnosti.

Significado

Význam

En las Escrituras se dice que la persona que tiene una fe inquebrantable en la Suprema Personalidad de Dios, lo cual significa fe inquebrantable en el vaiṣṇava, en el devoto puro del Señor Supremo, adquiere todas las buenas cualidades de los semidioses. Yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ (Bhāg. 5.18.12). También Prahlāda Mahārāja dice: naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghrim (Bhāg. 7.5.32). Quien no ponga sobre su cabeza el polvo de los pies de loto de un vaiṣṇava puro, no podrá entender jamás a la Suprema Personalidad de Dios, y sin conocer a la Suprema Personalidad de Dios, la vida siempre es imperfecta. Una gran alma que se haya entregado plenamente al Señor Supremo después de entenderle en plenitud y de someterse a austeridades y penitencias durante muchísimas vidas, es muy poco frecuente. De hecho, sin el polvo de los pies de loto de los brāhmaṇas y vaiṣṇavas, la corona de un rey o de un jefe de estado no es más que una pesada carga. En otras palabras, si un rey liberal, como era Pṛthu Mahārāja, no sigue las instrucciones de los brāhmaṇas y vaiṣṇavas, y no respeta la cultura brahmínica, no es más que una carga para el estado, pues no puede dar ningún beneficio a sus súbditos. Mahārāja Pṛthu es el ejemplo perfecto de jefe ejecutivo ideal.

Je řečeno, že ten, kdo má neochvějnou víru v Nejvyšší Osobnost Božství — což znamená neochvějnou víru ve vaiṣṇavu neboli čistého oddaného Nejvyššího Pána — vyvine všechny dobré vlastnosti polobohů. Yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā / sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ (Bhāg. 5.18.12). Prahlāda Mahārāja také řekl: naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghrim (Bhāg. 7.5.32). Dokud člověk nepřijme na svou hlavu prach z lotosových nohou ryzího vaiṣṇavy, nemůže pochopit, kdo je Nejvyšší Osobnost Božství, a dokud nezná Nejvyšší Osobnost Božství, jeho život zůstává nedokonalý. Velká duše, která se plně odevzdala Nejvyššímu Pánovi poté, co Ho plně pochopila a po mnoho a mnoho životů opakovaně podstupovala askezi, je velmi vzácná. Královská koruna je pouze velkým břemenem, pokud na ní král, hlava státu, nenosí prach z lotosových nohou brāhmaṇů a vaiṣṇavů. Jinými slovy, jestliže se velkorysý král, jako je Pṛthu Mahārāja, neřídí pokyny brāhmaṇů a vaiṣṇavů — tedy nenásleduje bráhmanskou kulturu — je pro stát pouze přítěží, protože nemůže občanům nijak prospět. Mahārāja Pṛthu je dokonalým příkladem ideálního představitele nejvyšší moci.