Skip to main content

Text 40

ТЕКСТ 40

Texto

Текст

pumāḻ labhetānativelam ātmanaḥ
prasīdato ’tyanta-śamaṁ svataḥ svayam
yan-nitya-sambandha-niṣevayā tataḥ
paraṁ kim atrāsti mukhaṁ havir-bhujām
пума̄л̐ лабхета̄нативелам а̄тманах̣
прасӣдато ’тйанта-ш́амам̇ сватах̣ свайам
йан-нитйа-самбандха-нишевайа̄ татах̣
парам̇ ким атра̄сти мукхам̇ хавир-бхуджа̄м

Palabra por palabra

Пословный перевод

pumān — una persona; labheta — puede obtener; anati-velam — sin tardanza; ātmanaḥ — de su alma; prasīdataḥ — estando satisfecha; atyanta — la mayor; śamam — paz; svataḥ — de modo natural; svayam — personalmente; yat — cuya; nitya — regular; sambandha — relación; niṣevayā — mediante el servicio; tataḥ — después de eso; param — superior; kim — qué; atra — aquí; asti — hay; mukham — felicidad; haviḥ — mantequilla clarificada; bhujām — aquellos que beben.

пума̄н—личность; лабхета—может достичь; анати-велам—без промедления; а̄тманах̣—своей души; прасӣдатах̣—удовлетворенный; атйанта—величайшее; ш́амам—умиротворение; сватах̣— само по себе; свайам—он сам; йат—чьи; нитйа—постоянные; самбандха — взаимоотношения; нишевайа̄ — через служение; татах̣—после того; парам—выше; ким—что; атра—здесь; асти— есть; мукхам—счастье; хавих̣—топленое масло; бхуджа̄м—те, кто пьет.

Traducción

Перевод

Mediante el servicio regular a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas se puede limpiar la suciedad del corazón, y de esa forma, disfrutar de una paz suprema, liberarse del apego material, y obtener la satisfacción. En este mundo no hay ninguna actividad fruitiva superior al servicio a la clase brahmínica, pues ese servicio puede proporcionar placer a los semidioses, que son los destinatarios de los diversos sacrificios.

Непрерывно служа брахманам и вайшнавам, человек очистит свое сердце от материальной скверны. Так он обретет полное умиротворение, освободится от материальных привязанностей и ощутит удовлетворение. В этом мире нет деятельности, которая превосходила бы служение брахманам, ибо такое служение доставляет удовольствие полубогам, которых люди стараются умилостивить, совершая многочисленные жертвоприношения.

Significado

Комментарий

En el Bhagavad-gītā (2.65), se dice: prasāde sarva-duḥkhānāṁ hānir asyopajāyate. Solo la persona que está satisfecha en sí misma puede liberarse de las miserables condiciones de la existencia material. Por eso, para alcanzar la satisfacción perfecta en el propio ser, es esencial ofrecer servicio a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice a este respecto:

В «Бхагавад-гите» (2.65) сказано: праса̄де сарва-дух̣кха̄на̄м̇ ха̄нир асйопаджа̄йате. Избежать страданий, сопутствующих материальной жизни, может только тот, кто обрел самоудовлетворение, а для этого необходимо служить брахманам и вайшнавам. Вот почему Шрила Нароттама дас Тхакур говорит:

tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa
janame janame haya, ei abhilāṣa
та̄н̇дера чаран̣а севи бхакта-сане ва̄са
джанаме джанаме хайа, эи абхила̄ша

«Vida tras vida, deseo servir los pies de loto de los ācāryas y vivir en una comunidad de devotos». La única manera de mantener una atmósfera espiritual es vivir en una comunidad de devotos y servir las órdenes de los ācāryas. El mejor brāhmaṇa es el maestro espiritual. En la actualidad, en la era de Kali, es muy difícil prestar servicio a la clase brahmínica, los brāhmaṇa-kulas. Según el Varāha Purāṇa, la dificultad estriba en que los demonios han aprovechado la era de Kali para nacer en familias brahmínicas: rākṣasāḥ kalim āśritya jāyante brahma-yoniṣu (Varāha Purāṇa). En otras palabras, en esta era hay muchos supuestos brāhmaṇas y gosvāmīs de casta que se aprovechan de los śāstras y de la inocencia de la gente para proclamarse brāhmaṇas y vaiṣṇavas por derecho hereditario. Nadie obtendrá el menor beneficio por servir a esos falsos brāhmaṇa-kulas. Por lo tanto, hay que refugiarse en un maestro espiritual genuino y en quienes le rodean, y ofrecerles servicio, pues esa actividad ayudará en gran medida al neófito a obtener la satisfacción plena. Esto lo ha explicado con gran claridad Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura en su comentario del verso vyavasāyātmikā buddhir ekeha kuru-nandana (Bg. 2.41). Siguiendo los principios regulativos del bhakti-yoga como recomienda Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, se puede llegar muy rápido al plano trascendental de la liberación, como se explica en este verso (atyanta-śamam).

«Я хочу жизнь за жизнью служить лотосным стопам ачарьев и общаться с преданными». Только живя вместе с преданными и выполняя указания ачарьев, можно одухотворить свое сознание. Духовный учитель — лучший из брахманов. В наше время, в век Кали, очень трудно служить брахмана-куле, сословию брахманов. Согласно «Вараха-пуране», причина этого в том, что демоны, воспользовавшись преимуществами Кали-юги, рождаются в семьях брахманов. Ра̄кшаса̄х̣ калим а̄ш́ритйа джа̄йанте брахма-йонишу (Вараха-пурана). Иными словами, в этот век многие так называемые кастовые брахманы и кастовые госвами, ссылаясь на шастры и пользуясь доверчивостью простых людей, утверждают, что титул брахмана или вайшнава передается по наследству. Служение таким мнимым брахмана-кулам не приносит никакой пользы. Поэтому мы должны принять покровительство истинного духовного учителя и его ближайших сподвижников и служить им. Такая деятельность поможет неофиту обрести полное удовлетворение. Это очень хорошо объяснено в комментарии Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура к сорок первому стиху второй главы «Бхагавад-гиты»: вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхир экеха куру-нандана. Тот, кто, следуя совету Нароттамы даса Тхакура, придерживается всех регулирующих принципов бхакти-йоги, очень быстро обретает освобождение и, как сказано в этом стихе, поднимается на трансцендентный уровень (атйанта-ш́амам).

Es muy significativo el empleo específico de la palabra anativelam («sin tardanza»), pues por el mero hecho de servir a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas se puede alcanzar la liberación. No hay necesidad de emprender rigurosas penitencias y austeridades. El ejemplo más evidente de esto es el propio Nārada Muni. En su vida anterior no era más que el hijo de una sirvienta, pero recibió la oportunidad de servir a vaiṣṇavas y brāhmaṇas excelsos, de manera que, en su siguiente vida, además de obtener la liberación, llegó a ser famoso como maestro espiritual supremo de toda la sucesión discipular vaiṣṇava. Por esa razón, en el sistema védico la costumbre recomienda que, después de celebrar una ceremonia ritual, se dé de comer a los brāhmaṇas.

Особого внимания заслуживает употребленное в данном стихе слово анативелам («незамедлительно»). Оно указывает на то, что, просто служа брахманам и вайшнавам, можно обрести освобождение. Нет никакой необходимости подвергать себя суровым аскезам и покаяниям. Яркий пример тому — Нарада Муни. В прошлой жизни он был сыном простой служанки, но у него была возможность служить возвышенным брахманам и вайшнавам, благодаря чему в следующей жизни он не только обрел освобождение, но и прославился как величайший духовный учитель в цепи вайшнавской ученической преемственности. Поэтому в ведическом обществе было принято после проведения любого обряда угощать брахманов.