Skip to main content

Text 40

Sloka 40

Texto

Verš

pumāḻ labhetānativelam ātmanaḥ
prasīdato ’tyanta-śamaṁ svataḥ svayam
yan-nitya-sambandha-niṣevayā tataḥ
paraṁ kim atrāsti mukhaṁ havir-bhujām
pumāḻ labhetānativelam ātmanaḥ
prasīdato ’tyanta-śamaṁ svataḥ svayam
yan-nitya-sambandha-niṣevayā tataḥ
paraṁ kim atrāsti mukhaṁ havir-bhujām

Palabra por palabra

Synonyma

pumān — una persona; labheta — puede obtener; anati-velam — sin tardanza; ātmanaḥ — de su alma; prasīdataḥ — estando satisfecha; atyanta — la mayor; śamam — paz; svataḥ — de modo natural; svayam — personalmente; yat — cuya; nitya — regular; sambandha — relación; niṣevayā — mediante el servicio; tataḥ — después de eso; param — superior; kim — qué; atra — aquí; asti — hay; mukham — felicidad; haviḥ — mantequilla clarificada; bhujām — aquellos que beben.

pumān — osoba; labheta — může dosáhnout; anati-velam — neprodleně; ātmanaḥ — její duše; prasīdataḥ — spokojená; atyanta — nejvyšší; śamam — mír; svataḥ — automaticky; svayam — osobně; yat — jejichž; nitya — pravidelný; sambandha — vztah; niṣevayā — prostřednictvím služby; tataḥ — poté; param — vyšší; kim — co; atra — zde; asti — je; mukham — štěstí; haviḥ — přečištěné máslo; bhujām — ti, kteří pijí.

Traducción

Překlad

Mediante el servicio regular a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas se puede limpiar la suciedad del corazón, y de esa forma, disfrutar de una paz suprema, liberarse del apego material, y obtener la satisfacción. En este mundo no hay ninguna actividad fruitiva superior al servicio a la clase brahmínica, pues ese servicio puede proporcionar placer a los semidioses, que son los destinatarios de los diversos sacrificios.

Pravidelnou službou brāhmaṇům a vaiṣṇavům lze očistit své srdce. Tak může člověk prožívat nejvyšší mír a osvobození od připoutanosti ke hmotě a být spokojený. V tomto světě neexistuje vyšší plodonosná činnost, než je služba brāhmaṇům, neboť tou lze potěšit polobohy, jimž je určeno mnoho obětí.

Significado

Význam

En el Bhagavad-gītā (2.65), se dice: prasāde sarva-duḥkhānāṁ hānir asyopajāyate. Solo la persona que está satisfecha en sí misma puede liberarse de las miserables condiciones de la existencia material. Por eso, para alcanzar la satisfacción perfecta en el propio ser, es esencial ofrecer servicio a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice a este respecto:

V Bhagavad-gītě (2.65) je řečeno: prasāde sarva-duḥkhānāṁ hānir asyopajāyate. Dokud živá bytost není spokojená sama v sobě, nemůže být osvobozena od strastiplných podmínek hmotné existence. Pro dosažení dokonalé vnitřní spokojenosti je tedy nezbytné sloužit brāhmaṇům a vaiṣṇavům. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura říká:

tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa
janame janame haya, ei abhilāṣa
tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa
janame janame haya, ei abhilāṣa

«Vida tras vida, deseo servir los pies de loto de los ācāryas y vivir en una comunidad de devotos». La única manera de mantener una atmósfera espiritual es vivir en una comunidad de devotos y servir las órdenes de los ācāryas. El mejor brāhmaṇa es el maestro espiritual. En la actualidad, en la era de Kali, es muy difícil prestar servicio a la clase brahmínica, los brāhmaṇa-kulas. Según el Varāha Purāṇa, la dificultad estriba en que los demonios han aprovechado la era de Kali para nacer en familias brahmínicas: rākṣasāḥ kalim āśritya jāyante brahma-yoniṣu (Varāha Purāṇa). En otras palabras, en esta era hay muchos supuestos brāhmaṇas y gosvāmīs de casta que se aprovechan de los śāstras y de la inocencia de la gente para proclamarse brāhmaṇas y vaiṣṇavas por derecho hereditario. Nadie obtendrá el menor beneficio por servir a esos falsos brāhmaṇa-kulas. Por lo tanto, hay que refugiarse en un maestro espiritual genuino y en quienes le rodean, y ofrecerles servicio, pues esa actividad ayudará en gran medida al neófito a obtener la satisfacción plena. Esto lo ha explicado con gran claridad Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura en su comentario del verso vyavasāyātmikā buddhir ekeha kuru-nandana (Bg. 2.41). Siguiendo los principios regulativos del bhakti-yoga como recomienda Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, se puede llegar muy rápido al plano trascendental de la liberación, como se explica en este verso (atyanta-śamam).

“Zrození za zrozením si přeji sloužit lotosovým nohám ācāryů a žít ve společnosti oddaných.” Duchovní atmosféru lze udržet jedině životem ve společnosti oddaných a službou pokynům, které dávají ācāryové. Duchovní mistr je nejlepší brāhmaṇa. Sloužit brāhmaṇa-kule, třídě brāhmaṇů, je v současném věku Kali velice těžké. Podle Varāha Purāṇy je problém v tom, že démoni využívají Kali-yugy a rodí se v rodinách brāhmaṇů: rākṣasāḥ kalim āśritya jāyante brahma-yoniṣu. Jinými slovy, v tomto věku existuje mnoho takzvaných kastovních brāhmaṇů a kastovních Gosvāmīch, kteří využívají śāster a nevinnosti obyčejných lidí a prohlašují se za brāhmaṇy a vaiṣṇavy na základě dědičného práva. Službou takovým falešným brāhmaṇa-kulám nezíská člověk žádný prospěch. Proto je třeba přijmout útočiště u pravého duchovního mistra a jeho společníků a sloužit jim, neboť taková činnost začátečníkovi velice pomůže k dosažení plné spokojenosti. To jasně vysvětluje Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ve svém výkladu verše vyavasāyātmikā buddhir ekeha kuru-nandana (Bg. 2.41). Skutečným dodržováním usměrňujících zásad bhakti-yogy, jež doporučuje Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, lze velice rychle dosáhnout transcendentální úrovně osvobození, jak je vysvětleno v tomto verši (atyanta-śamam).

Es muy significativo el empleo específico de la palabra anativelam («sin tardanza»), pues por el mero hecho de servir a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas se puede alcanzar la liberación. No hay necesidad de emprender rigurosas penitencias y austeridades. El ejemplo más evidente de esto es el propio Nārada Muni. En su vida anterior no era más que el hijo de una sirvienta, pero recibió la oportunidad de servir a vaiṣṇavas y brāhmaṇas excelsos, de manera que, en su siguiente vida, además de obtener la liberación, llegó a ser famoso como maestro espiritual supremo de toda la sucesión discipular vaiṣṇava. Por esa razón, en el sistema védico la costumbre recomienda que, después de celebrar una ceremonia ritual, se dé de comer a los brāhmaṇas.

Použití slova anativelam (“neprodleně”) je velmi důležité, jelikož pouhou službou brāhmaṇům a vaiṣṇavům lze získat osvobození. Není třeba podstupovat přísnou askezi. Názorným příkladem je samotný Nārada Muni. Ve svém minulém životě byl synem služebné, ale dostal příležitost sloužit vznešeným brāhmaṇům a vaiṣṇavům, a tak nejenže získal v dalším životě osvobození, ale navíc se proslavil jako nejvyšší duchovní mistr celé vaiṣṇavské učednické posloupnosti. Podle védského systému se proto po vykonání každého obřadu tradičně doporučuje nasytit brāhmaṇy.