Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Texto

Текст

ya uddharet karaṁ rājā
prajā dharmeṣv aśikṣayan
prajānāṁ śamalaṁ bhuṅkte
bhagaṁ ca svaṁ jahāti saḥ
йа уддхарет карам̇ ра̄джа̄
праджа̄ дхармешв аш́икшайан
праджа̄на̄м̇ ш́амалам̇ бхун̇кте
бхагам̇ ча свам̇ джаха̄ти сах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

yaḥ — todo aquel (rey o gobernador); uddharet — recaude; karam — impuestos; rājā — rey; prajāḥ — los súbditos; dharmeṣu — en la realización de sus respectivos deberes; aśikṣayan — sin enseñarles a realizar sus respectivos deberes; prajānām — de los súbditos; śamalam — impía; bhuṅkte — disfruta; bhagam — fortuna; ca — también; svam — propia; jahāti — abandona; saḥ — ese rey.

йах̣ — кто-либо (царь или правитель); уддхарет — взимает; карам — налоги; ра̄джа̄ — царь; праджа̄х̣ — подданные; дхармешу — выполнению предписанных им обязанностей; аш́икшайан — не уча их выполнять свои обязанности; праджа̄на̄м — подданных; ш́амалам — неблагочестивым; бхун̇кте — наслаждается; бхагам — с удачей; ча — также; свам — своей; джаха̄ти — расстается; сах̣ — такой царь.

Traducción

Перевод

Todo rey que no instruya a sus súbditos en sus respectivos deberes conforme al varṇa y al āśrama, y que se limite a cobrarles impuestos y tributos, se condena a sufrir por las actividades impías que ellos hayan realizado. Además de esa degradación, pierde también su propia fortuna.

Царь, который не учит своих подданных тому, как исполнять обязанности, предписанные их варне и ашраму, а лишь взимает с них налоги и пошлины, будет страдать за совершенные ими грехи. Мало того, ему приходится расплачиваться за это собственным счастьем.

Significado

Комментарий

Los reyes, gobernadores o presidentes no deben caer en la tentación de aprovecharse de los puestos que ocupan y no cumplir con su deber. Tienen que enseñar a los habitantes del estado a seguir las divisiones de varṇa y āśrama. Si el rey deja de impartir esa enseñanza y se limita a recaudar impuestos, todos los implicados en esa recaudación, es decir, tanto el jefe del estado como los funcionarios del gobierno, se exponen a recibir también parte de las reacciones de las actividades impías de las masas. Las leyes de la naturaleza son muy sutiles. Por ejemplo, si se come en un lugar muy pecaminoso, se comparte la reacción resultante de las actividades pecaminosas realizadas en ese lugar. Por esa razón, en el sistema védico, el hombre casado invita a comer a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas, ya que estos pueden inmunizarle contra las actividades pecaminosas. Pero los brāhmaṇas y vaiṣṇavas estrictos no tienen obligación de aceptar todas las invitaciones que les hagan. Pero, por supuesto, no hay el menor inconveniente en participar en festines en que se reparta prasāda. Hay muchas leyes sutiles, prácticamente desconocidas para la generalidad de la gente, pero el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está difundiendo científicamente todo ese conocimiento védico para beneficio de la gente del mundo.

Если правитель, будь то царь или президент, не исполняет возложенных на него обязанностей, он не имеет права занимать свой пост. Царь должен учить подданных тому, как поддерживать в обществе систему варн и ашрамов. Если же царь не дает таких наставлений, а только собирает подати, тогда те, с кем он их делит, то есть правительственные чиновники, и сам глава государства должны будут разделить ответственность за греховные поступки подданных. Законы природы очень тонки. Например, человек, принимающий пищу там, где совершаются грехи, берет на себя часть последствий этих грехов. (По ведическим традициям домохозяин, проводя у себя дома какие-нибудь обряды или ритуалы, должен пригласить брахманов и вайшнавов и угостить их, так как, приняв его приглашение, брахманы и вайшнавы избавляют домохозяина от последствий его греховной деятельности. Однако заботящиеся о своей чистоте брахманы и вайшнавы не обязаны принимать любые приглашения, хотя, разумеется, ничто не мешает им посещать пиры, на которых гостям подается прасад.) Есть много аналогичных законов, которые практически неизвестны современным людям, но Движение сознания Кришны, имеющее под собой глубоко научную основу, распространяет сейчас ведическое знание, неся благо всему человечеству.