Skip to main content

Text 23

Text 23

Texto

Text

tasya me tad-anuṣṭhānād
yān āhur brahma-vādinaḥ
lokāḥ syuḥ kāma-sandohā
yasya tuṣyati diṣṭa-dṛk
tasya me tad-anuṣṭhānād
yān āhur brahma-vādinaḥ
lokāḥ syuḥ kāma-sandohā
yasya tuṣyati diṣṭa-dṛk

Palabra por palabra

Synonyms

tasya — sus; me — mis; tat — eso; anuṣṭhānāt — con la ejecución; yān — lo que; āhuḥ — dicho; brahma-vādinaḥ — por los expertos en conocimiento védico; lokāḥ — planetas; syuḥ — se vuelve; kāma-sandohāḥ — cumpliendo los objetivos deseados; yasya — cuyos; tuṣyati — se satisface; diṣṭa-dṛk — el observador de todo destino.

tasya — his; me — mine; tat — that; anuṣṭhānāt — by executing; yān — that which; āhuḥ — is spoken; brahma-vādinaḥ — by the experts in Vedic knowledge; lokāḥ — planets; syuḥ — become; kāma-sandohāḥ — fulfilling one’s desirable objectives; yasya — whose; tuṣyati — becomes satisfied; diṣṭa-dṛk — the seer of all destiny.

Traducción

Translation

Mahārāja Pṛthu dijo: Creo que con la ejecución de mis deberes como rey podré obtener los atractivos resultados que describen los expertos en conocimiento védico. Ciertamente, ese objetivo se obtiene al complacer a la Suprema Personalidad de Dios, que es quien observa los destinos de todos.

Mahārāja Pṛthu said: I think that upon the execution of my duties as king, I shall be able to achieve the desirable objectives described by experts in Vedic knowledge. This destination is certainly achieved by the pleasure of the Supreme Personality of Godhead, who is the seer of all destiny.

Significado

Purport

Mahārāja Pṛthu subraya especialmente la palabra brahma-vādinaḥ («por los expertos en conocimiento védico»). Brahma se refiere a los Vedas, que también se denominan śabda-brahma, es decir, «sonido trascendental». El sonido trascendental no es un lenguaje corriente, aunque parezca estar escrito en lenguaje corriente. Las afirmaciones de las Escrituras védicas deben considerarse la autoridad definitiva. Las Escrituras védicas, que contienen mucha información, también informan, por supuesto, acerca del cumplimiento del deber por parte del rey. El rey responsable que cumple con el deber que le corresponde, brindando a todas las entidades vivientes de su planeta la debida protección, se eleva hasta el sistema planetario celestial. Eso también depende del placer del Señor Supremo. Esa elevación no se obtiene directamente por cumplir con los propios deberes a la perfección, sino que también depende de la satisfacción de la Suprema Personalidad de Dios. En definitiva, se debe entender que para obtener el resultado que se desea de las propias actividades, es necesario complacer al Señor Supremo. Esto se confirma también en el capítulo segundo del Primer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam.

Mahārāja Pṛthu gives special stress to the word brahma-vādinaḥ, “by the experts in the Vedic knowledge.” Brahma refers to the Vedas, which are also known as śabda-brahma, or transcendental sound. Transcendental sound is not ordinary language, although it appears to be written in ordinary language. Evidence from the Vedic literature should be accepted as final authority. In the Vedic literature there is much information, and of course there is information about the execution of a king’s duty. A responsible king who executes his appointed duty by giving proper protection to all living entities on his planet is promoted to the heavenly planetary system. This is also dependent upon the pleasure of the Supreme Lord. It is not that if one executes his duty properly he is automatically promoted, for promotion depends upon the satisfaction of the Supreme Personality of Godhead. It must ultimately be concluded that one can achieve the desired result of his activities upon satisfying the Supreme Lord. This is also confirmed in the First Canto, Second Chapter, of Śrīmad-Bhāgavatam:

ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam
ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam

La realización de los deberes prescritos alcanza su perfección cuando el Señor Supremo se siente satisfecho. La palabra kāma-sandohāḥ significa «logro del resultado apetecido». Todo el mundo desea alcanzar el objetivo supremo de la vida, pero los grandes científiccos de la civilización actual piensan que no hay plan alguno tras la vida humana. Esa torpe ignorancia es muy peligrosa, y supone un gran riesgo para la civilización. La gente no conoce las leyes de la naturaleza, que son las reglas establecidas por la Suprema Personalidad de Dios. Como son completamente ateos, no tienen fe en la existencia de Dios, ni en Sus leyes; por lo tanto, ignoran cómo funciona la naturaleza. Esa torpe ignorancia de las masas, entre las que también se incluyen los supuestos científicos y filósofos, crea una situación muy peligrosa, en la que los seres humanos no saben si están progresando en la vida. Según el Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.30), simplemente progresan hacia la región más oscura de la existencia material: adānta-gobhir viśatāṁ tamisram. Por esta razón, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se ha fundado con la finalidad de dar a los filósofos, los científicos y la gente en general el conocimiento correcto acerca del destino de la vida. Todo el mundo debe beneficiarse de este movimiento y aprender cuál es el verdadero objetivo de la vida.

The perfection of one’s execution of his appointed duties is the ultimate satisfaction of the Supreme Lord. The word kāma-sandohāḥ means “achievement of the desired result.” Everyone desires to achieve the ultimate goal of life, but in modern civilization the great scientists think that man’s life has no plan. This gross ignorance is very dangerous and makes civilization very risky. People do not know the laws of nature, which are the rulings of the Supreme Personality of Godhead. Because they are atheists of the first order, they have no faith in the existence of God and His rulings and therefore do not know how nature is working. This gross ignorance of the mass of people, including even the so-called scientists and philosophers, makes life a risky situation in which human beings do not know whether they are making progress in life. According to Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.30), they are simply progressing to the darkest region of material existence (adānta-gobhir viśatāṁ tamisram). The Kṛṣṇa consciousness movement has therefore been started to give philosophers, scientists, and people in general the proper knowledge about the destiny of life. Everyone should take advantage of this movement and learn the real goal of life.