Skip to main content

Text 20

Sloka 20

Texto

Verš

cāru citra-padaṁ ślakṣṇaṁ
mṛṣṭaṁ gūḍham aviklavam
sarveṣām upakārārthaṁ
tadā anuvadann iva
cāru citra-padaṁ ślakṣṇaṁ
mṛṣṭaṁ gūḍham aviklavam
sarveṣām upakārārthaṁ
tadā anuvadann iva

Palabra por palabra

Synonyma

cāru — hermoso; citra-padam — florido; ślakṣṇam — muy claro; mṛṣṭam — muy grande; gūḍham — lleno de significado; aviklavam — sin dudas; sarveṣām — para todos; upakāra-artham — simplemente para beneficiarles; tadā — en aquella ocasión; anuvadan — comenzó a repetir; iva — como.

cāru — krásná; citra-padam — květnatá; ślakṣṇam — velice jasná; mṛṣṭam — závažná; gūḍham — smysluplná; aviklavam — bez pochybností; sarveṣām — pro všechny; upakāra-artham — aby jim prospěl; tadā — tehdy; anuvadan — začal opakovat; iva — jako.

Traducción

Překlad

El discurso de Mahārāja Pṛthu fue muy hermoso: estaba lleno de lenguaje metafórico, se entendía con claridad y era muy agradable al oído. Todas sus palabras eran graves y precisas. Al hablar, parecía exponer su experiencia personal de la Verdad Absoluta para beneficio de todos los allí presentes.

Řeč Mahārāje Pṛthua byla krásná, plná přirovnání, jasně srozumitelná a velmi příjemná na poslech. Všechna jeho slova byla vážná a rozhodná. Vypadá to, že když hovořil, vyjadřoval svou osobní realizaci Absolutní Pravdy, aby tak prospěl všem přítomným.

Significado

Význam

Los rasgos corporales externos de Mahārāja Pṛthu eran muy hermosos, y sus palabras también fueron gloriosas en todos los aspectos. Sus palabras, compuestas en un lenguaje adornado con metáforas muy hermosas, eran agradables al oído y, además de dulces, podían entenderse con toda claridad y sin dar lugar a ningún tipo de dudas o ambigüedades.

Mahārāja Pṛthu byl krásný co se týče vnějších tělesných rysů a také jeho řeč byla ve všech ohledech úžasná. Jeho slova, pěkně sestavená do ozdobného jazyka plného přirovnání, byla příjemná na poslech. Nebyla jen lahodná, ale také velice snadno srozumitelná a prostá pochyb a dvojsmyslů.