Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Texto

Текст

puruṣā yadi muhyanti
tvādṛśā deva-māyayā
śrama eva paraṁ jāto
dīrghayā vṛddha-sevayā
пуруша̄ йади мухйанти
тва̄др̣ш́а̄ дева-ма̄йайа̄
ш́рама эва парам̇ джа̄то
дӣргхайа̄ вр̣ддха-севайа̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

puruṣāḥ — personas; yadi — si; muhyanti — se confunden; tvādṛśāḥ — como tú; deva — del Señor Supremo; māyayā — por la energía; śramaḥ — esfuerzo; eva — ciertamente; param — solo; jātaḥ — producido; dīrghayā — durante mucho tiempo; vṛddha-sevayā — por servir a los superiores.

пуруша̄х̣ — люди; йади — если; мухйанти — оказываются сбитыми с толку; тва̄др̣ш́а̄х̣ — такие, как ты; дева — Верховного Господа; ма̄йайа̄ — энергией; ш́рамах̣ — усилие; эва — несомненно; парам — только; джа̄тах̣ — порожденное; дӣргхайа̄ — в течение долгого времени; вр̣ддха-севайа̄ — служа старшим.

Traducción

Перевод

Si una personalidad como tú, que has cumplido las instrucciones de los ācāryas anteriores y que, por lo tanto, eres muy avanzado, te ves arrastrado por la influencia de Mi energía material, todo tu avance puede considerarse una simple pérdida de tiempo.

Если человек исполняет все указания великих ачарьев прошлого, то он достигает очень высокого уровня духовного развития, на котором находишься ты, однако если позже он снова попадает под влияние Моей материальной энергии, то все его усилия пропадают даром.

Significado

Комментарий

En este verso es muy significativa la palabra vṛddha-sevayā. Vṛddha significa «anciano». Sevayā significa «mediante el servicio». Los ācāryas, las almas liberadas, son la fuente del conocimiento perfecto. Sin ser educado por el sistema de paramparā, no se puede alcanzar la perfección del conocimiento. Pṛthu Mahārāja había recibido una educación completa conforme a ese sistema; por lo tanto, no merecía ser considerado un hombre corriente, como aquellos cuya existencia se basa únicamente en el concepto corporal y siempre están confundidos por la influencia de las modalidades de la naturaleza material.

Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово вр̣ддха-севайа̄. Вр̣ддха значит «старший», а севайа̄ — «служа». Совершенное знание можно получить только от ачарьев, освобожденных душ. Тот, кто не прошел подготовки в соответствии с системой парампары, не может рассчитывать обрести это знание. Притху Махараджа прошел такую подготовку, поэтому его никак нельзя считать обыкновенным человеком. Обыкновенный человек, отождествляющий себя с материальным телом, всегда пребывает в иллюзии, сбитый с толку гунами материальной природы.