Skip to main content

Text 4

Sloka 4

Texto

Verš

puruṣā yadi muhyanti
tvādṛśā deva-māyayā
śrama eva paraṁ jāto
dīrghayā vṛddha-sevayā
puruṣā yadi muhyanti
tvādṛśā deva-māyayā
śrama eva paraṁ jāto
dīrghayā vṛddha-sevayā

Palabra por palabra

Synonyma

puruṣāḥ — personas; yadi — si; muhyanti — se confunden; tvādṛśāḥ — como tú; deva — del Señor Supremo; māyayā — por la energía; śramaḥ — esfuerzo; eva — ciertamente; param — solo; jātaḥ — producido; dīrghayā — durante mucho tiempo; vṛddha-sevayā — por servir a los superiores.

puruṣāḥ — osoby; yadi — když; muhyanti — zmatené; tvādṛśāḥ — jako ty; deva — Nejvyššího Pána; māyayā — energií; śramaḥ — námaha; eva — jistě; param — jenom; jātaḥ — vytvořená; dīrghayā — po dlouhou dobu; vṛddha-sevayā — službou autoritám.

Traducción

Překlad

Si una personalidad como tú, que has cumplido las instrucciones de los ācāryas anteriores y que, por lo tanto, eres muy avanzado, te ves arrastrado por la influencia de Mi energía material, todo tu avance puede considerarse una simple pérdida de tiempo.

Je-li taková osobnost, jako jsi ty — tak pokročilá díky vykonávání pokynů předchozích ācāryů — unesena vlivem Mé hmotné energie, pak lze všechen tvůj pokrok považovat za pouhou ztrátu času.

Significado

Význam

En este verso es muy significativa la palabra vṛddha-sevayā. Vṛddha significa «anciano». Sevayā significa «mediante el servicio». Los ācāryas, las almas liberadas, son la fuente del conocimiento perfecto. Sin ser educado por el sistema de paramparā, no se puede alcanzar la perfección del conocimiento. Pṛthu Mahārāja había recibido una educación completa conforme a ese sistema; por lo tanto, no merecía ser considerado un hombre corriente, como aquellos cuya existencia se basa únicamente en el concepto corporal y siempre están confundidos por la influencia de las modalidades de la naturaleza material.

Slovo vṛddha-sevayā je velice důležité. Vṛddha znamená “starý” a sevayā znamená “službou”. Dokonalé poznání lze získat od ācāryů, osvobozených duší. Nikdo nemůže mít dokonalé poznání, aniž by prošel přípravou v systému paramparā. Pṛthu Mahārāja byl takto vyškolen, a proto si nezasluhoval být považován za obyčejného člověka. Obyčejný člověk, který uvažuje pouze na úrovni tělesné existence, je neustále zmaten působením kvalit hmotné přírody.