Skip to main content

Text 32

Sloka 32

Texto

Verš

maitreya uvāca
ity ādi-rājena nutaḥ sa viśva-dṛk
tam āha rājan mayi bhaktir astu te
diṣṭyedṛśī dhīr mayi te kṛtā yayā
māyāṁ madīyāṁ tarati sma dustyajām
maitreya uvāca
ity ādi-rājena nutaḥ sa viśva-dṛk
tam āha rājan mayi bhaktir astu te
diṣṭyedṛśī dhīr mayi te kṛtā yayā
māyāṁ madīyāṁ tarati sma dustyajām

Palabra por palabra

Synonyma

maitreyaḥ — Maitreya, el gran sabio; uvāca — habló; iti — de este modo; ādi-rājena — por el rey original (Pṛthu); nutaḥ — recibiendo la adoración; saḥ — Él (la Suprema Personalidad de Dios); viśva-dṛk — el observador de todo el universo; tam — a él; āha — dijo; rājan — Mi querido rey; mayi — a Mí; bhaktiḥ — servicio devocional; astu — que haya; te — tuyo; diṣṭyā — con buena fortuna; īdṛśī — como esta; dhīḥ — inteligencia; mayi — a Mí; te — por ti; kṛtā — habiendo sido realizada; yayā — por la cual; māyām — la energía ilusoria; madīyām — Mía; tarati — atraviesa; sma — ciertamente; dustyajām — muy difícil de abandonar.

maitreyaḥ — Maitreya, velký mudrc; uvāca — promluvil; iti — takto; ādi-rājena — původním králem (Pṛthuem); nutaḥ — uctívaný; saḥ — On (Nejvyšší Osobnost Božství); viśva-dṛk — ten, který vidí celý vesmír; tam — jemu; āha — řekl; rājan — můj milý králi; mayi — Mně; bhaktiḥ — oddaná služba; astu — nechť je; te — tvoje; diṣṭyā — štěstím; īdṛśī — takto; dhīḥ — inteligence; mayi — Mně; te — tebou; kṛtā — vykonávaná; yayā — pomocí které; māyām — iluzorní energii; madīyām — Moji; tarati — překoná; sma — jistě; dustyajām — velice obtížné se vzdát.

Traducción

Překlad

El gran sabio Maitreya prosiguió diciendo que el Señor, el observador del universo, después de escuchar la oración de Pṛthu Mahārāja, Se dirigió al rey: Mi querido rey, que siempre tengas la bendición de ocuparte en Mi servicio devocional. Como tú mismo acabas de expresar con gran inteligencia, para atravesar la insuperable energía ilusoria de māyā es necesario que nuestras intenciones sean puras.

Velký mudrc Maitreya dále řekl, že když si Pán, který vidí celý vesmír, vyslechl modlitbu Pṛthua Mahārāje, oslovil krále: Můj milý králi, buď vždy požehnán Mou oddanou službou. Jedině takovou čistotou úmyslu, jakou ty sám velmi inteligentně projevuješ, lze překonat nepřekonatelnou iluzorní energii, māyu.

Significado

Význam

Esto se confirma también en el Bhagavad-gītā, donde el Señor proclama también que la energía ilusoria es insuperable. Nadie puede trascender la energía ilusoria de māyā mediante actividades fruitivas, filosofía especulativa o yoga místico. El Señor en persona afirma que el servicio devocional es la única manera de trascender la energía ilusoria: mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te (Bg. 7.14). Quien desee atravesar el océano de la existencia material no tiene más opción que adoptar el servicio devocional. Por lo tanto, el devoto no debe sentir interés por ninguna posición material, ya sea en el cielo o en el infierno. El devoto puro siempre debe ocuparse en el servicio del Señor, pues esa es su verdadera ocupación. Quien simplemente se mantenga en esa posición, podrá superar las estrictas leyes de la naturaleza material.

Totéž potvrzuje Bhagavad-gītā, kde Pán také prohlašuje, že iluzorní energie je nepřekonatelná. Nikdo nemůže transcendovat iluzorní energii māyi pomocí plodonosných činností, spekulativní filozofie či mystické yogy. Je to možné pouze pomocí oddané služby, jak Samotný Pán říká: mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te (Bg. 7.14). Pokud chce někdo překonat oceán hmotné existence, nemá jinou možnost než rozvíjet oddanou službu. Oddaný se proto nemá starat o žádné hmotné postavení, ať v nebi nebo v pekle. Čistý oddaný má neustále sloužit Pánu, neboť to je jeho skutečné zaměstnání. Tím, že se bude držet tohoto postavení, může překonat přísné zákony hmotné přírody.