Skip to main content

Text 31

Sloka 31

Texto

Verš

tvan-māyayāddhā jana īśa khaṇḍito
yad anyad āśāsta ṛtātmano ’budhaḥ
yathā cared bāla-hitaṁ pitā svayaṁ
tathā tvam evārhasi naḥ samīhitum
tvan-māyayāddhā jana īśa khaṇḍito
yad anyad āśāsta ṛtātmano ’budhaḥ
yathā cared bāla-hitaṁ pitā svayaṁ
tathā tvam evārhasi naḥ samīhitum

Palabra por palabra

Synonyma

tvat — Tuya; māyayā — por la energía ilusoria; addhā — ciertamente; janaḥ — la generalidad de la gente; īśa — ¡oh, mi Señor!; khaṇḍitaḥ — separado; yat — debido a; anyat — otro; āśāste — desean; ṛta — verdadero; ātmanaḥ — del ser; abudhaḥ — sin la comprensión correcta; yathā — como; caret — se ocuparía en; bāla-hitam — el bienestar de su hijo; pitā — el padre; svayam — personalmente; tathā — de manera similar; tvam — Tu Señoría; eva — ciertamente; arhasi naḥ samīhitum — por favor, actúa en beneficio mío.

tvat — Tvou; māyayā — iluzorní energií; addhā — jistě; janaḥ — lidé; īśa — ó můj Pane; khaṇḍitaḥ — odděleni; yat — protože; anyat — jiné; āśāste — touží; ṛta — skutečné; ātmanaḥ — od vlastního já; abudhaḥ — bez náležitého pochopení; yathā — jako; caret — pracuje; bāla-hitam — pro dobro svého dítěte; pitā — otec; svayam — osobně; tathā — tak; tvam — Ty, Pane; eva — jistě; arhasi naḥ samīhitum — prosím, jednej za mě.

Traducción

Překlad

Mi Señor, debido a Tu energía ilusoria, en el mundo material todos los seres vivientes han olvidado su verdadera posición constitucional, y llevados por la ignorancia, siempre están deseosos de felicidad material en la forma de sociedad, amistad y amor. Por favor, no me pidas que acepte de Ti beneficios materiales; en lugar de ello, como un padre que hace todo lo necesario por el bien del hijo sin esperar que este se lo pida, concédeme, por favor, lo que Tú consideres mejor para mí.

Můj Pane, působením Tvé iluzorní energie zapomněly všechny živé bytosti v tomto hmotném světě na své skutečné, přirozené postavení a z nevědomosti neustále touží po hmotném štěstí v podobě společnosti, přátelství a lásky. Proto mě prosím nežádej, abych od Tebe přijal nějaký hmotný prospěch. Dej mi cokoliv, co pro mě považuješ za nejlepší, stejně jako otec dělá vše pro dobro svého syna, aniž by čekal na jeho žádost.

Significado

Význam

El hijo tiene el deber de depender del padre sin pedirle nada a cambio. El buen hijo tiene fe en que el padre sabe qué es lo mejor para él. De la misma manera, el devoto puro no pide al Señor ningún beneficio, ni material ni espiritual. El devoto puro está completamente entregado a los pies de loto del Señor, y el Señor, como se explica en el Bhagavad-gītā (18.66), se hace cargo de él: ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi. El padre sabe lo que el hijo necesita, y se lo proporciona, y el Señor Supremo sabe lo que necesitan las entidades vivientes y se lo proporciona en abundancia. Por eso el Īśopaniṣad afirma que en el mundo material todo está completo (pūrṇam idam). La dificultad estriba en que las entidades vivientes, por causa del olvido, crean deseos innecesarios y se enredan en actividades materiales. Como resultado, las actividades materiales continúan vida tras vida sin interrupción.

Povinností syna je záviset na otci, aniž by ho o něco žádal. Dobrý syn věří, že otec ví nejlépe, co je pro něho dobré. Stejně tak čistý oddaný nežádá od Pána žádný hmotný ani duchovní prospěch. Je zcela odevzdaný lotosovým nohám Pána a Pán se o něho stará, jak uvádí Bhagavad-gītā (18.66): ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi. Otec zná potřeby syna a dodává je a Nejvyšší Pán zná potřeby živých bytostí a štědře je poskytuje. Īśopaniṣad proto uvádí, že vše v tomto hmotném světě je úplné (pūrṇam idam). Potíž je v tom, že živé bytosti si ze zapomnětlivosti vytvářejí zbytečné požadavky a zaplétají se do hmotných činností. Výsledkem je nekonečný koloběh hmotných činností, jeden život za druhým.

Tenemos ante nosotros gran variedad de entidades vivientes, todas las cuales están enredadas en transmigraciones y actividades. Nuestro deber consiste simplemente en entregarnos a la Suprema Personalidad de Dios y dejar que Él Se encargue de todo, pues Él sabe lo que nos conviene.

Můžeme vidět různé druhy živých bytostí zapletených do převtělování a rozličných činností. Naší jedinou povinností je odevzdat se Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, a nechat Ho, aby se o nás postaral, neboť On ví, co je pro nás dobré.

Por esa razón, Pṛthu Mahārāja dice al Señor que, como padre supremo, elija lo más beneficioso para él y se lo conceda. Esa es la posición pefecta para la entidad viviente. Śrī Caitanya Mahāprabhu nos enseña en Su Śikṣāṣṭaka:

Pṛthu Mahārāja tedy Pánovi říká, že jako nejvyšší otec mu může udělit, cokoliv pro něho považuje za prospěšné. To je dokonalé postavení živé bytosti. Śrī Caitanya Mahāprabhu nás proto ve Své Śikṣāṣṭace učí:

na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ
kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye
mama janmani janmanīśvare
bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi
na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ
kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye
mama janmani janmanīśvare
bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi

«¡Oh, Señor Todopoderoso!, no tengo ningún deseo de acumular riquezas, ni de disfrutar de bellas mujeres, ni quiero tener seguidor alguno. Lo único que quiero en mi vida es Tu servicio devocional sin causa nacimiento tras nacimiento».

“Ó všemocný Pane! Nechci hromadit bohatství, nechci si užívat krásných žen a nechci mít ani mnoho stoupenců. Vše, co v životě chci, je vykonávat bezpříčinnou oddanou službu Tobě zrození za zrozením.”

En conclusión, el devoto puro no debe aspirar a obtener ningún beneficio material del servicio devocional, ni debe dejarse seducir por las actividades fruitivas ni por la especulación filosófica. Debe estar siempre ocupado en el servicio del Señor con una actitud favorable. Esa es la perfección más elevada de la vida.

Závěr zní, že čistý oddaný nemá od oddané služby očekávat žádný hmotný prospěch a také nemá být okouzlen plodonosnými činnostmi a filozofickou spekulací. Má být neustále zaměstnán příznivou službou Pánu. To je nejvyšší dokonalost života.