Skip to main content

Text 30

Text 30

Texto

Text

manye giraṁ te jagatāṁ vimohinīṁ
varaṁ vṛṇīṣveti bhajantam āttha yat
vācā nu tantyā yadi te jano ’sitaḥ
kathaṁ punaḥ karma karoti mohitaḥ
manye giraṁ te jagatāṁ vimohinīṁ
varaṁ vṛṇīṣveti bhajantam āttha yat
vācā nu tantyā yadi te jano ’sitaḥ
kathaṁ punaḥ karma karoti mohitaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

manye — considero; giram — palabras; te — Tuyas; jagatām — al mundo material; vimohinīm — desconcertantes; varam — bendición; vṛṇīṣva — simplemente acepta; iti — de este modo; bhajantam — a Tu devoto; āttha — Tú hablas; yat — porque; vācā — con las afirmaciones de los Vedas; nu — ciertamente; tantyā — con las cuerdas; yadi — si; te — Tus; janaḥ — la gente en general; asitaḥ — no atada; katham — cómo; punaḥ — una y otra vez; karma — actividades fruitivas; karoti — ejecuta; mohitaḥ — seducida.

manye — I consider; giram — words; te — Your; jagatām — to the material world; vimohinīm — bewildering; varam — benediction; vṛṇīṣva — just accept; iti — in this way; bhajantam — unto Your devotee; āttha — You spoke; yat — because; vācā — by the statements of the Vedas; nu — certainly; tantyā — by the ropes; yadi — if; te — Your; janaḥ — the people in general; asitaḥ — not bound; katham — how; punaḥ — again and again; karma — fruitive activities; karoti — perform; mohitaḥ — being enamored.

Traducción

Translation

Mi querido Señor, lo que le has dicho a Tu devoto puro es verdaderamente desconcertante. En verdad, las atractivas ofertas que haces en los Vedas no son adecuadas para devotos puros. Atada por las dulces promesas de los Vedas, la gente en general se ocupa una y otra vez en actividades fruitivas, seducida por el resultado de sus acciones.

My dear Lord, what You have said to Your unalloyed devotee is certainly very much bewildering. The allurements You offer in the Vedas are certainly not suitable for pure devotees. People in general, bound by the sweet words of the Vedas, engage themselves again and again in fruitive activities, enamored by the results of their actions.

Significado

Purport

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, un gran ācārya de la Gauḍīya-sampradāya, ha dicho que las personas muy apegadas a las actividades fruitivas de los Vedas, es decir, karma-kāṇḍa y jñāna-kāṇḍa, están sin duda condenadas. En los Vedas se tratan tres tipos de actividades, que reciben los nombres de karma-kāṇḍa (actividades fruitivas), jñāna-kāṇḍa (investigación filosófica) y upāsanā-kāṇḍa (adoración de semidioses para recibir beneficios materiales). Los que se ocupan en karma-kāṇḍa y jñāna-kāṇḍa están condenados, en el sentido de que quienquiera que esté atrapado en un cuerpo material está condenado, ya sea que tenga cuerpo de semidiós, de rey, de animal inferior o de cualquier otra cosa. Los sufrimientos que vienen de las tres miserias de la naturaleza material son los mismos para todos. El cultivo de conocimiento para entender nuestra posición espiritual también es, en cierto modo, una pérdida de tiempo. La obligación inmediata de la entidad viviente, como parte integral eterna del Señor Supremo, es ocuparse en servicio devocional. Por consiguiente, Pṛthu Mahārāja dice que el atractivo de las bendiciones materiales es otra trampa para enredarnos en el mundo material. Por esa razón, y con toda franqueza, dice al Señor que las bendiciones que Él nos ofrece en forma de comodidades materiales son, ciertamente, causa de confusión. Al devoto puro no le interesan lo más mínimo ni bhukti ni mukti.

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, a great ācārya of the Gauḍīya sampradāya, has said that persons who are very much attached to the fruitive activities of the Vedas, namely karma-kāṇḍa and jñāna-kāṇḍa, are certainly doomed. In the Vedas there are three categories of activities, known as karma-kāṇḍa (fruitive activities), jñāna-kāṇḍa (philosophical research) and upāsanā-kāṇḍa (worship of different demigods for receiving material benefits). Those who are engaged in karma-kāṇḍa and jñāna-kāṇḍa are doomed in the sense that everyone is doomed who is entrapped by this material body, whether it is a body of a demigod, a king, a lower animal or whatever. The sufferings of the threefold miseries of material nature are the same for all. Cultivation of knowledge to understand one’s spiritual position is also, to a certain extent, a waste of time. Because the living entity is an eternal part and parcel of the Supreme Lord, his immediate business is to engage himself in devotional service. Pṛthu Mahārāja therefore says that the allurement of material benedictions is another trap to entangle one in this material world. He therefore frankly tells the Lord that the Lord’s offerings of benedictions in the form of material facilities are certainly causes for bewilderment. A pure devotee is not at all interested in bhukti or mukti.

El Señor a veces ofrece bendiciones a los devotos neófitos que todavía no han entendido que los dones materiales no les van a hacer felices. Por eso en el Caitanya-caritāmṛta el Señor dice que es posible que un devoto sincero pero no demasiado inteligente le pida algún beneficio material; pero el Señor, que es omnisciente, no suele dar recompensas materiales a Su devoto, sino que, por el contrario, le quita las comodidades materiales de que pueda estar disfrutando, de manera que finalmente se entregue por completo. En otras palabras, para el devoto nunca son auspiciosas las bendiciones que pueda recibir en forma de beneficios materiales. Las afirmaciones de los Vedas que prometen recompensar los grandes sacrificios con la elevación a los planetas celestiales son desorientadoras. En el Bhagavad-gītā (2.42), el Señor dice: yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ pravadanty avipaścitaḥ. Los hombres poco inteligentes (avipaścitaḥ), atraídos por el florido lenguaje de los Vedas, se ocupan en actividades fruitivas para obtener beneficios materiales. De esa forma continúan su ardua búsqueda vida tras vida, en distintas clases de cuerpos.

The Lord sometimes offers benedictions to the neophyte devotees who have not yet understood that material facilities will not make them happy. In the Caitanya-caritāmṛta the Lord therefore says that a sincere devotee who is not very intelligent may ask some material benefit from the Lord, but the Lord, being omniscient, does not generally give material rewards but, on the contrary, takes away whatever material facilities are being enjoyed by His devotee, so that ultimately the devotee will completely surrender unto Him. In other words, the offering of benedictions in the form of material profit is never auspicious for the devotee. The statements of the Vedas which offer elevation to heavenly planets in exchange for great sacrifices are simply bewildering. Therefore in Bhagavad-gītā (2.42) the Lord says, yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ pravadanty avipaścitaḥ: the less intelligent class of men (avipaścitaḥ), attracted by the flowery language of the Vedas, engage in fruitive activities to become materially benefited. Thus they continue life after life, in different bodily forms, to search very, very hard.