Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Texto

Текст

pṛthur uvāca
varān vibho tvad varadeśvarād budhaḥ
kathaṁ vṛṇīte guṇa-vikriyātmanām
ye nārakāṇām api santi dehināṁ
tān īśa kaivalya-pate vṛṇe na ca
пр̣тхур ува̄ча
вара̄н вибхо твад варадеш́вара̄д будхах̣
катхам̇ вр̣н̣ӣте гун̣а-викрийа̄тмана̄м
йе на̄рака̄н̣а̄м апи санти дехина̄м̇
та̄н ӣш́а каивалйа-пате вр̣н̣е на ча

Palabra por palabra

Пословный перевод

pṛthuḥ uvāca — Pṛthu Mahārāja dijo; varān — bendiciones; vibho — mi querido Señor Supremo; tvat — de Ti; vara-da-īśvarāt — de la Suprema Personalidad de Dios, el más elevado entre los que conceden bendiciones; budhaḥ — una persona erudita; katham — cómo; vṛṇīte — podría pedir; guṇa-vikriyā — confundida por las modalidades de la naturaleza material; ātmanām — de las entidades vivientes; ye — lo cual; nārakāṇām — de las entidades vivientes que viven en el infierno; api — también; santi — existe; dehinām — de los que poseen un cuerpo; tān — todos esos; īśa — ¡oh, Señor Supremo!; kaivalya-pate — ¡oh, Tú, que concedes la fusión en la existencia del Señor!; vṛṇe — pido; na — no; ca — también.

пр̣тхух̣ ува̄ча—Притху Махараджа сказал; вара̄н—благословений; вибхо—дорогой Верховный Господь; тват—от Тебя; вара- да-ӣш́вара̄т—от Верховной Личности Бога, величайшего из тех, кто дает благословения; будхах̣—человек, обладающий знанием; катхам—как; вр̣н̣ӣте—может просить; гун̣а-викрийа̄—сбитых с толку гунами материальной природы; а̄тмана̄м—живых существ; йе — которые; на̄рака̄н̣а̄м — живых существ, обитающих в аду; апи—также; санти—существуют; дехина̄м—воплощенных; та̄н— все те; ӣш́а—о Верховный Господь; каивалйа-пате—о дарующий возможность слиться с бытием Господа; вр̣н̣е—я прошу; на—не; ча—тоже.

Traducción

Перевод

Mi querido Señor, Tú eres el mejor de los semidioses que pueden ofrecer bendiciones. Siendo así, ¿por qué razón va a pedirte una persona erudita bendiciones propias de las entidades vivientes confundidas por las modalidades de la naturaleza? Esas bendiciones las obtienen, sin esforzarse por ellas, incluso las entidades vivientes que sufren los tormentos del infierno. Mi querido Señor, Tú, ciertamente, puedes conceder la bendición de fundirse en Tu existencia, pero yo no la deseo.

Дорогой Господь, Ты — лучший из полубогов, дарующих благословения. Зная это, какой мудрый человек станет просить у Тебя благословения, которые предназначены для живых существ, введенных в заблуждение гунами материальной природы? Такие благословения приходят сами собой даже к тем, кто мучится в аду. О мой Господь, Ты, безусловно, можешь позволить мне погрузиться в Твое бытие, но я не хочу такого благословения.

Significado

Комментарий

Hay distintas clases de bendiciones, conforme a los deseos de cada persona. Para los karmīs, la mejor bendición es elevarse a los sistemas planetarios superiores, donde la duración de la vida es muy larga, el nivel de vida es muy elevado, y se disfruta de gran felicidad. Hay otros, los jñānīs y los yogīs, que desean la bendición de fundirse en la existencia del Señor, lo cual se denomina kaivalya. Por eso, el Señor recibe el calificativo de kaivalya-pati, el amo o Señor de la bendición que recibe el nombre de kaivalya; los devotos, sin embargo, reciben del Señor una bendición de otro tipo. Los devotos no ansían ni los planetas celestiales ni fundirse en la existencia del Señor. Para los devotos, kaivalya, fundirse en la existencia del Señor, es lo mismo que el infierno. La palabra naraka significa «infierno». De manera similar, todo el que vive en el mundo material recibe el calificativo de nāraka, porque se considera que la existencia material en sí misma es una condición de vida infernal. Pṛthu Mahārāja, sin embargo, expresó que no tenía interés ni en la bendición que desean los karmīs ni en la que desean los jñānīs y los yogīs. Śrīla Prabhodhānanda Sarasvatī Prabhu, un gran devoto del Señor Caitanya, ha explicado que kaivalya no es mejor que la vida infernal, y en lo que se refiere a los deleites de los planetas celestiales, de hecho son fuegos fatuos, fantasmagorías. Los devotos no persiguen esos objetivos. Los devotos no aspiran siquiera a la posición del Señor Brahmā o del Señor Śiva, ni desean la igualdad con el Señor Viṣṇu. Como devoto puro del Señor, Pṛthu Mahārāja dejó muy clara cuál era su posición.

Разные люди ищут разных благословений. Самое большое желание карми — попасть на высшие планеты, где жизнь длится очень долго и исполнена райских наслаждений. Другие — гьяни и йоги — хотят слиться с бытием Всевышнего. Такое слияние называют кайвальей. Поэтому Махараджа Притху называет здесь Господа кайвалья-пати, владыкой или Господом кайвальи. Но преданные получают от Господа иные благословения. Они не стремятся попасть на райские планеты или слиться с бытием Всевышнего. Для преданных обрести кайвалью, то есть слиться с бытием Господа, все равно что попасть в ад. Слово нарака значит «ад». Каждого, кто живет в материальном мире, также называют на̄рака, поскольку условия жизни здесь являются поистине адскими. Из слов Притху Махараджи, однако, ясно, что ему одинаково чужды как желания карми, так и желания гьяни и йогов. Шрила Прабодхананда Сарасвати Прабху, великий преданный Господа Чайтаньи, говорил, что для него кайвалья подобна аду, а райские наслаждения он сравнивал с миражом, фантасмагорией. Преданные не стремятся ни к тому, ни другому. Они не хотят даже занять пост Господа Брахмы или Господа Шивы или сравняться по положению с Господом Вишну. Притху Махараджа, чистый преданный Господа, очень ясно выразил здесь свое отношение к материальным благословениям.