Skip to main content

Text 20

Sloka 20

Texto

Verš

prasthānābhimukho ’py enam
anugraha-vilambitaḥ
paśyan padma-palāśākṣo
na pratasthe suhṛt satām
prasthānābhimukho ’py enam
anugraha-vilambitaḥ
paśyan padma-palāśākṣo
na pratasthe suhṛt satām

Palabra por palabra

Synonyma

prasthāna — irse; abhimukhaḥ — dispuesto; api — aunque; enam — a él (Pṛthu); anugraha — por bondad; vilambitaḥ — detenido; paśyan — al ver; padma-palāśa-akṣaḥ — el Señor, cuyos ojos son como los pétalos de una flor de loto; na — no; pratasthe — partió; suhṛt — el bienqueriente; satām — de los devotos.

prasthāna — opustit; abhimukhaḥ — připravený; api — i když; enam — jeho (Pṛthua); anugraha — laskavostí; vilambitaḥ — zadržený; paśyan — když viděl; padma-palāśa-akṣaḥ — Pán, Jehož oči jsou jako okvětní lístky lotosu; na — ne; pratasthe — odešel; suhṛt — příznivec; satām — oddaných.

Traducción

Překlad

El Señor ya iba a partir, pero el comportamiento del rey Pṛthu Lo hacía sentirse tan inclinado hacia él, que no se fue. Al ver con Sus ojos de loto el comportamiento de Mahārāja Pṛthu, Se detuvo, pues Él siempre es el bienqueriente de Sus devotos.

Pán se již chystal odejít, ale jelikož Ho tolik přitahovalo chování krále Pṛthua, zůstal. Zadrželo Ho, když Svýma lotosovýma očima sledoval Pṛthuovo jednání, neboť je věčným příznivcem Svých oddaných.

Significado

Význam

En este verso son muy significativas las palabras suhṛt satām. La Suprema Personalidad de Dios siempre Se siente muy inclinado hacia Su devoto, y siempre está pensando en su bienestar. Eso no es parcialidad. Como se explica en el Bhagavad-gītā, el Señor es ecuánime con todos (samo ’haṁ sarva-bhūteṣu), pero Se siente muy inclinado hacia aquel que se ocupa de modo especial en Su servicio. En otro pasaje, el Señor dice que el devoto siempre mora en Su corazón, y que Él siempre mora en el corazón del devoto.

Slova suhṛt satām jsou velice významná. Nejvyšší Osobnost Božství vždy tíhne ke Svým oddaným a vždy myslí na jejich blaho. To není stranění. Jak uvádí Bhagavad-gītā, Pán je ke každému stejný (samo 'haṁ sarva-bhūteṣu), ale zvláště Ho přitahují ti, kdo Mu slouží. Na jiném místě Pán říká, že oddaný je vždy v Jeho srdci a také On je v srdcích Svých oddaných.

La especial inclinación que siente la Suprema Personalidad de Dios hacia Su devoto puro es algo natural; no se trata de parcialidad. Un padre con varios hijos, por ejemplo, puede que sienta un afecto especial hacia uno de los hijos que muestra una gran disposición hacia él. Así se explica en el Bhagavad-gītā (10.10):

Zvláštní náklonnost Nejvyšší Osobnosti Božství k čistým oddaným není nepřirozená a nejedná se ani o stranění. Například otec může mít několik dětí, ale zvláště rád má to, které je k němu velice připoutané. To vysvětluje Bhagavad-gītā (10.10):

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

Aquellos que se ocupan constantemente en el servicio devocional del Señor con amor y afecto están en contacto directo con la Suprema Personalidad de Dios, que, en forma de Superalma, Se encuentra en el corazon de todos. El Señor no está lejos del devoto. Siempre está en el corazón de todos, pero solo el devoto puede percibir Su presencia, y de este modo estar en contacto directo con Él y recibir Sus instrucciones a cada instante. Por lo tanto, no hay la menor posibilidad de que el devoto cometa errores, y el Señor tampoco manifiesta la menor señal de parcialidad hacia Sus devotos puros.

Ti, kdo s láskou a náklonností neustále oddaně slouží Pánu, jsou přímo ve styku s Nejvyšší Osobností Božství v podobě Nadduše v srdci každého. Pán není od oddaného daleko. Sídlí v srdci každého, ale jedině oddaný realizuje Jeho přítomnost — tak má s Pánem přímé spojení a v každém okamžiku přijímá Jeho pokyny. Oddaný tedy nemůže udělat chybu a nelze ani říci, že Pán Svým čistým oddaným straní.