Skip to main content

Text 13

Text 13

Texto

Text

samaḥ samānottama-madhyamādhamaḥ
sukhe ca duḥkhe ca jitendriyāśayaḥ
mayopakḷptākhila-loka-saṁyuto
vidhatsva vīrākhila-loka-rakṣaṇam
samaḥ samānottama-madhyamādhamaḥ
sukhe ca duḥkhe ca jitendriyāśayaḥ
mayopakḷptākhila-loka-saṁyuto
vidhatsva vīrākhila-loka-rakṣaṇam

Palabra por palabra

Synonyms

samaḥ — equilibrado; samāna — totalmente ecuánime; uttama — el que es más grande; madhyama — el que está en una posición intermedia; adhamaḥ — el que está en un nivel de vida inferior; sukhe — en la felicidad; ca — y; duḥkhe — en la aflicción; ca — y; jita-indriya — habiendo controlado los sentidos; āśayaḥ — y la mente; mayā — por Mí; upakḷpta — dispuesto; akhila — toda; loka — la gente; saṁyutaḥ — acompañado; vidhatsva — da; vīra — ¡oh, héroe!; akhila — a todos; loka — a los ciudadanos; rakṣaṇam — protección.

samaḥ — equipoised; samāna — all equal; uttama — one who is greater; madhyama — one who is in an intermediate position; adhamaḥ — one who is in a lower standard of life; sukhe — in happiness; ca — and; duḥkhe — in distress; ca — also; jita-indriya — having controlled the senses; āśayaḥ — and mind; mayā — by Me; upakḷpta — arranged; akhila — all; loka — by people; saṁyutaḥ — being accompanied; vidhatsva — give; vīra — O hero; akhila — all; loka — to the citizens; rakṣaṇam — protection.

Traducción

Translation

Mi querido y heróico rey, por favor, mantente siempre equilibrado y trata a la gente con ecuanimidad, ya bien sean más grandes que tú, estén en un nivel intermedio o sean inferiores a ti. Que la felicidad y la aflicción no te perturben, pues son temporales. Controla tu mente y tus sentidos por completo. En esa posición trascendental, y en cualquier condición en que, por Mi designio, te encuentres, trata de cumplir con tu deber de rey, pues tu único deber aquí es proteger a los ciudadanos de tu reino.

My dear heroic King, please keep yourself always equipoised and treat people equally, whether they are greater than you, in the intermediate stage or lower than you. Do not be disturbed by temporary distress or happiness. Fully control your mind and senses. In this transcendental position, try to execute your duty as king in whatever condition of life you may be posted by My arrangement, for your only duty here is to give protection to the citizens of your kingdom.

Significado

Purport

Aquí encontramos un ejemplo de una instrucción recibida directamente de la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu. Esa orden del Señor Viṣṇu debe ponerse en práctica, tanto si se recibe de Él directamente como si viene de labios de Su representante genuino, el maestro espiritual. Arjuna luchó en la batalla de Kurukṣetra siguiendo directamente la orden de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. De manera similar, en este verso el Señor Viṣṇu está dando órdenes a Pṛthu Mahārāja acerca de la ejecución de su deber. Tenemos que seguir estrictamente los principios que se establecen en el Bhagavad-gītā. Vyavasāyātmikā buddhiḥ: Todo el mundo tiene el deber de recibir las órdenes del Señor Kṛṣṇa o de Su representante genuino y hacer de esas órdenes su vida y su alma, sin consideraciones personales. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que no debemos preocuparnos demasiado sobre si vamos a obtener la liberación o no; en lugar de ello, simplemente debemos poner en práctica la orden directa que recibimos del maestro espiritual. Quien se ciña al principio de regirse por la orden del maestro espiritual, permanecerá siempre en una posición liberada. El hombre común debe poner en práctica las reglas y regulaciones del varṇāśrama-dharma cumpliendo con sus deberes prescritos conforme al sistema de castas (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya y śūdra) y al sistema de órdenes espirituales (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha y sannyāsa). Por el simple hecho de que pongamos en práctica de forma regulada y estricta los mandamientos que se dan para las diversas órdenes de la vida, el Señor Viṣṇu Se siente satisfecho.

Here is an example of receiving direct instruction from the Supreme Personality of Godhead, Lord Viṣṇu. One has to execute the order of Lord Viṣṇu, whether receiving it directly from Him or from His bona fide representative, the spiritual master. Arjuna fought the Battle of Kurukṣetra under the direct order of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. Similarly, here Pṛthu Mahārāja is also being given orders by Lord Viṣṇu regarding the execution of his duty. We have to stick to the principles stated in the Bhagavad-gītā. Vyavasāyātmikā buddhiḥ: every man’s duty is to receive orders from Lord Kṛṣṇa or from His bona fide representative and take these orders as his life and soul, without personal considerations. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura states that one should not care very much whether he is going to be liberated or not, but he should simply execute the direct order received from the spiritual master. If one sticks to the principle of abiding by the order of the spiritual master, he will always remain in a liberated position. A common man must execute the rules and regulations of varṇāśrama-dharma by working in his prescribed duty according to the caste system (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra) and the spiritual-order system (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsa). If one simply executes regularly and strictly the injunctions given for the different divisions of life, then one satisfies Lord Viṣṇu.

En calidad de rey, Pṛthu Mahārāja recibió del Señor Viṣṇu la orden de mantenerse siempre apartado de las actividades correspondientes a la situación corporal, y ocuparse siempre en el servicio del Señor, para de esa forma permanecer en el estado liberado. En este pasaje se explica la palabra baddha-sauhṛdāḥ del verso anterior. La persona que permanece aparte de las actividades del cuerpo puede mantener directamente una relación íntima perfecta con el Señor Supremo, o bien, puede recibir órdenes de Su representante genuino, el maestro espiritual, y poner en práctica esas órdenes con sinceridad. El Señor nos ayuda indicándonos cómo actuar en el plano del servicio devocional para, de esa forma, avanzar en el sendero de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Desde fuera nos instruye en la forma del maestro espiritual. Por lo tanto, el maestro espiritual no debe ser tenido por un ser humano corriente. El Señor dice: ācāryaṁ māṁ vijānīyān nāvamanyeta karhicit: No se debe tratar al maestro espiritual como a un ser humano corriente, pues él es el sustituto de la Suprema Personalidad de Dios (Bhāg. 11.17.27); se le debe tratar como a la Suprema Personalidad de Dios, y nunca se debe sentir envidia de él o considerar que es un ser humano corriente. Si seguimos la instrucción del maestro espiritual y ejecutamos servicio devocional para el Señor, siempre estaremos libres de la contaminación de las actividades corporales y materiales, y nuestra vida será un éxito.

As a king, Pṛthu Mahārāja was ordered by Lord Viṣṇu to keep himself always aloof from the activities of the bodily situation and to engage always in the service of the Lord and thus keep himself in the liberated stage. The word baddha-sauhṛdāḥ in the previous verse is explained herewith. One can fully remain in intimate connection with the Supreme Lord directly or receive orders from His bona fide representative the spiritual master and execute the orders sincerely when one keeps aloof from the activities of the body. The Lord helps us by giving us directions how to act in devotional service and thus advance on the path back home, back to Godhead. He instructs us outwardly in the form of the spiritual master. Therefore, one should not accept the spiritual master as an ordinary human being. The Lord says, ācāryaṁ māṁ vijānīyān nāva-manyeta karhicit: one should not treat the spiritual master as an ordinary human being, for he is the substitute for the Supreme Personality of Godhead (Bhāg. 11.17.27). One should treat the spiritual master as the Supreme Personality of Godhead and never be envious of him or consider him to be an ordinary human being. If we follow the instruction of the spiritual master and execute devotional service to the Lord, we will remain always free from the contamination of bodily and material activities, and our life will be successful.