Skip to main content

Text 32

Sloka 32

Texto

Verš

tad brahma paramaṁ śuddhaṁ
satāṁ vartma sanātanam
vigarhya yāta pāṣaṇḍaṁ
daivaṁ vo yatra bhūta-rāṭ
tad brahma paramaṁ śuddhaṁ
satāṁ vartma sanātanam
vigarhya yāta pāṣaṇḍaṁ
daivaṁ vo yatra bhūta-rāṭ

Palabra por palabra

Synonyma

tat — ese; brahma — Veda; paramam — supremo; śuddham — puro; satām — de las personas santas; vartma — sendero; sanātanam — eterno; vigarhya — blasfemar; yāta — debes ir; pāṣaṇḍam — al ateísmo; daivam — deidad; vaḥ — su; yatra — donde; bhūta-rāṭ — el señor de los bhūtas.

tat — tyto; brahma — Vedy; paramam — nejvyšší; śuddham — čistou; satām — svatých osob; vartma — cestu; sanātanam — věčnou; vigarhya — když pomlouváte; yāta — nechť se vydáte; pāṣaṇḍam — k ateismu; daivam — božstvo; vaḥ — váš; yatra — kde; bhūta-rāṭ — vládce bhūtů.

Traducción

Překlad

En verdad que ustedes, los seguidores de Bhūtapati, el Señor Śiva, sin la menor duda descenderán hasta el nivel del ateísmo por blasfemar contra los principios de los Vedas, que son el sendero puro y supremo de las personas santas.

Vy, stoupenci Bhūtapatiho, Pána Śivy, bezpochyby poklesnete na úroveň ateismu, neboť jste se rouhali pokynům Ved, které jsou čistou a nejvyšší cestou svatých osobností.

Significado

Význam

Aquí se describe al Señor Śiva como bhūta-rāṭ. Los fantasmas y los que están bajo la influencia de la modalidad material de la ignorancia reciben el nombre de bhūtas, de modo que bhūta-rāṭ se refiere al líder de las criaturas situadas en el nivel más bajo de las modalidades materiales de la naturaleza. Otro significado de bhūta es «todo ser nacido» o «cosa producida», de manera que, en este sentido, se puede considerar al Señor Śiva como el padre del mundo material. Por supuesto, en el verso Bhṛgu Muni habla del Señor Śiva como líder de las criaturas más bajas. Las características de los hombres de más baja clase se han enumerado ya: no se bañan, se dejan el pelo largo, y son adictos a las drogas, el alcohol, el tabaco, etc. Comparado con el sendero de los seguidores de Bhūtarāṭ, el sistema védico es sin lugar a dudas excelente, pues considera que la elevación de las personas al plano de la vida espiritual es el principio supremo y eterno de la civilización humana. Quien critica los principios védicos o blasfema contra ellos cae al plano del ateísmo.

O Pánu Śivovi se zde hovoří jako o bhūta-rāṭovi. Bhūta je duch nebo osoba na úrovni hmotné kvality nevědomosti, a bhūta-rāṭ je tedy ten, kdo vládne bytostem, které jsou na nejnižší příčce hmotných kvalit. Jiný význam slova bhūta je “ten, kdo byl zplozen” nebo všeobecně cokoliv stvořeného, a v tomto smyslu může být Pán Śiva považován za otce tohoto hmotného světa. Zde však má Bhṛgu Muni na mysli Pána Śivu jako vůdce těch nejpokleslejších bytostí. O jejich vlastnostech jsme se již zmínili. Je známo, že se nemyjí, nosí dlouhé vlasy a jsou závislí na požívání omamných látek. Ve srovnání s cestou, kterou následují stoupenci Bhūtarāṭa, je védský systém nesrovnatelně lepší, neboť člověka povyšuje na úroveň duchovního života, k nejvyššímu věčnému cíli lidské civilizace. Rouhat se a veřejně odmítat védská pravidla vede k poklesu živé bytosti na úroveň ateismu.