Skip to main content

Text 27

Text 27

Texto

Text

tasyaivaṁ vadataḥ śāpaṁ
śrutvā dvija-kulāya vai
bhṛguḥ pratyasṛjac chāpaṁ
brahma-daṇḍaṁ duratyayam
tasyaivaṁ vadataḥ śāpaṁ
śrutvā dvija-kulāya vai
bhṛguḥ pratyasṛjac chāpaṁ
brahma-daṇḍaṁ duratyayam

Palabra por palabra

Synonyms

tasya — su (de Nandīśvara); evam — así; vadataḥ — palabras; śāpam — la maldición; śrutvā — escuchando; dvija-kulāya — a los brāhmaṇas; vai — ciertamente; bhṛguḥ — Bhṛgu; pratyasṛjat — hizo; śāpam — una maldición; brahma-daṇḍam — el castigo de un brāhmaṇa; duratyayam — insuperable.

tasya — his (Nandīśvara’s); evam — thus; vadataḥ — words; śāpam — the curse; śrutvā — hearing; dvija-kulāya — unto the brāhmaṇas; vai — indeed; bhṛguḥ — Bhṛgu; pratyasṛjat — made; śāpam — a curse; brahma-daṇḍam — the punishment of a brāhmaṇa; duratyayam — insurmountable.

Traducción

Translation

Cuando Nandīśvara lanzó esta maldición contra los brāhmaṇas de casta, el sabio Bhṛgu reaccionó condenando a los seguidores del Señor Śiva con esta fortísima maldición brahmínica.

When all the hereditary brāhmaṇas were thus cursed by Nandīśvara, the sage Bhṛgu, as a reaction, condemned the followers of Lord Śiva with this very strong brahminical curse.

Significado

Purport

La palabra duratyaya se emplea especialmente como calificativo de brahma-daṇḍa, «la maldición de un brāhmaṇa». La maldición de un brāhmaṇa es algo muy poderoso; por eso se la califica de duratyaya, «insuperable». Tal como el Señor afirma en el Bhagavad-gītā, las rígidas leyes de la naturaleza son insuperables; de la misma manera, la maldición que lanza un brāhmaṇa también es insuperable. Pero el Bhagavad-gītā dice también que en el mundo material tanto las maldiciones como las bendiciones, al fin y al cabo, son creaciones materiales. El Caitanya-caritāmṛta confirma que tanto lo que se considera bendición como las supuestas maldiciones de este mundo material están al mismo nivel, pues ambas cosas son materiales. Para liberarnos de esa contaminación material, debemos refugiarnos en la Suprema Personalidad de Dios, como se recomienda en el Bhagavad-gītā (7.14): mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te. El mejor camino consiste en trascender todas las maldiciones y bendiciones materiales, refugiarse en el Señor Supremo, Kṛṣṇa, y permanecer en una posición trascendental. Las personas que se han refugiado en Kṛṣṇa son siempre pacíficas; ni tratan de maldecir a nadie, ni nadie las maldice nunca a ellas. Esa es la posición trascendental.

The word duratyaya is particularly used in reference to a brahmadaṇḍa, or curse by a brāhmaṇa. A curse by a brāhmaṇa is very strong; therefore it is called duratyaya, or insurmountable. As the Lord states in Bhagavad-gītā, the stringent laws of nature are insurmountable; similarly, if a curse is uttered by a brāhmaṇa, that curse is also insurmountable. But Bhagavad-gītā also says that the curses or benedictions of the material world are, after all, material creations. The Caitanya-caritāmṛta confirms that that which is accepted in this material world to be a benediction and that which is taken to be a curse are both on the same platform because they are material. To get out of this material contamination, one should take shelter of the Supreme Personality of Godhead, as recommended in Bhagavad-gītā (7.14): mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te. The best path is to transcend all material curses and benedictions and take shelter of the Supreme Lord, Kṛṣṇa, and remain in a transcendental position. Persons who have taken shelter of Kṛṣṇa are always peaceful; they are never cursed by anyone, nor do they attempt to curse anyone. That is a transcendental position.