Skip to main content

Text 25

Text 25

Texto

Text

giraḥ śrutāyāḥ puṣpiṇyā
madhu-gandhena bhūriṇā
mathnā conmathitātmānaḥ
sammuhyantu hara-dviṣaḥ
giraḥ śrutāyāḥ puṣpiṇyā
madhu-gandhena bhūriṇā
mathnā conmathitātmānaḥ
sammuhyantu hara-dviṣaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

giraḥ — palabras; śrutāyāḥ — de los Vedas; puṣpiṇyāḥ — floridas; madhu-gandhena — con el aroma de la miel; bhūriṇā — pródigas; mathnā — encantadoras; ca — y; unmathita-ātmānaḥ — cuyas mentes se han embrutecido; sammuhyantu — que permanezcan apegados; hara-dviṣaḥ — envidiosos del Señor Śiva.

giraḥ — words; śrutāyāḥ — of the Vedas; puṣpiṇyāḥ — flowery; madhu-gandhena — with the scent of honey; bhūriṇā — profuse; mathnā — enchanting; ca — and; unmathita-ātmānaḥ — whose minds have become dull; sammuhyantu — let them remain attached; hara-dviṣaḥ — envious of Lord Śiva.

Traducción

Translation

Que quienes envidian al Señor Śiva, embrutecidos a causa de la atracción que sienten por el florido lenguaje de las encantadoras promesas de los Vedas, permanezcan apegados siempre a las actividades fruitivas.

May those who are envious of Lord Śiva, being attracted by the flowery language of the enchanting Vedic promises, and who have thus become dull, always remain attached to fruitive activities.

Significado

Purport

Las promesas védicas de elevación a los planetas superiores para gozar de un mejor nivel de vida materialista se comparan con un lenguaje florido, porque en las flores hay aroma, es cierto, pero no dura mucho tiempo. En la flor hay miel, pero esa miel no es eterna.

The Vedic promises of elevation to higher planets for a better standard of materialistic life are compared to flowery language because in a flower there is certainly an aroma but that aroma does not last for a very long time. In a flower there is honey, but that honey is not eternal.