Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Texto

Текст

ya etan martyam uddiśya
bhagavaty apratidruhi
druhyaty ajñaḥ pṛthag-dṛṣṭis
tattvato vimukho bhavet
йа этан мартйам уддиш́йа
бхагаватй апратидрухи
друхйатй аджн̃ах̣ пр̣тхаг-др̣шт̣ис
таттвато вимукхо бхавет

Palabra por palabra

Пословный перевод

yaḥ — quien (Dakṣa); etat martyam — el cuerpo; uddiśya — con respecto a; bhagavati — a Śiva; apratidruhi — quien no es envidioso; druhyati — tiene envidia; ajñaḥ — personas poco inteligentes; pṛthak-dṛṣṭiḥ — la visión dual; tattvataḥ — de conocimiento trascendental; vimukhaḥ — privado; bhavet — que quede.

йах̣ — кто (Дакша); этат мартйам — этого тела; уддиш́йа — относительно; бхагавати — Шиве; апратидрухи — беззлобному; друхйати — таит злобу; аджн̃ах̣ — неразумные; пр̣тхак-др̣шт̣их̣ — видение противоположностей; таттватах̣ — трансцендентного знания; вимукхах̣ — лишенные; бхавет — пусть станут.

Traducción

Перевод

Todo aquel que haya aceptado a Dakṣa como la personalidad más importante, desdeñando al Señor Śiva debido a la envidia, tiene poca inteligencia, y por tener una visión dual de las cosas, se verá privado de conocimiento trascendental.

Те, кто считают Дакшу важной особой и, ослепленные злобой, пренебрежительно относятся к Господу Шиве, лишены разума. И поскольку такие люди видят только противоположности этого мира, в конце концов они лишатся трансцендентного знания.

Significado

Комментарий

La primera maldición de Nandīśvara fue que todos los partidarios de Dakṣa se verían privados de conocimiento trascendental, pues habían cometido la necedad de identificarse con el cuerpo, apoyando a una persona que no tenía conocimiento trascendental. Nandīśvara dijo que Dakṣa se identificaba con el cuerpo, como todos los materialistas, y que estaba tratando de obtener todo tipo de comodidades para el cuerpo. Estaba demasiado apegado a todo lo relacionado con el cuerpo, como la esposa, los hijos, el hogar, etc., todo lo cual es diferente del alma. Por consiguiente, la maldición de Nandiśvara consistió en que todo aquel que hubiera apoyado a Dakṣa, se vería privado del conocimiento trascendental del alma, y con ello, del conocimiento acerca de la Suprema Personalidad de Dios.

Это первое проклятие Нандишвары: те, кто поддерживает Дакшу, настолько глупы, что отождествляют себя со своим телом, и, поскольку Дакша лишен трансцендентного знания, все его сторонники тоже лишатся трансцендентного знания. Нандишвара сказал, что Дакша, подобно всем материалистичным людям, отождествляет себя с телом и старается пользоваться всеми возможностями для наслаждений, которые предоставляет тело. Он чрезмерно привязан к своему телу и ко всему, что связано с телом: к жене, детям, дому и т.п., — то есть к тому, что отлично от души. Поэтому Нандишвара проклял всех, кто поддерживал Дакшу, сказав, что они лишатся трансцендентного знания о природе души и в результате утратят также знание о Верховной Личности Бога.