Skip to main content

Text 20

Sloka 20

Texto

Verš

vijñāya śāpaṁ giriśānugāgraṇīr
nandīśvaro roṣa-kaṣāya-dūṣitaḥ
dakṣāya śāpaṁ visasarja dāruṇaṁ
ye cānvamodaṁs tad-avācyatāṁ dvijāḥ
vijñāya śāpaṁ giriśānugāgraṇīr
nandīśvaro roṣa-kaṣāya-dūṣitaḥ
dakṣāya śāpaṁ visasarja dāruṇaṁ
ye cānvamodaṁs tad-avācyatāṁ dvijāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

vijñāya — entender; śāpam — la maldición; giriśa — de Śiva; anuga-agraṇīḥ — uno de los principales seguidores; nandīśvaraḥ — Nandīśvara; roṣa — ira; kaṣāya — rojo; dūṣitaḥ — cegado; dakṣāya — a Dakṣa; śāpam — una maldición; visasarja — dio; dāruṇam — áspero; ye — quien; ca — y; anvamodan — toleraron; tat-avācyatām — la maldición de Śiva; dvijāḥ — los brāhmaṇas.

vijñāya — uvědomil si; śāpam — prokletí; giriśa — Śivy; anuga-agraṇīḥ — jeden z hlavních společníků; nandīśvaraḥ — Nandīśvara; roṣa — hněv; kaṣāya — rudý; dūṣitaḥ — zaslepený; dakṣāya — na Dakṣu; śāpam — kletbu; visasarja — uvalil; dāruṇam — tvrdou; ye — kdo; ca — a; anvamodan — toleroval; tat-avācyatām — prokletí Śivy; dvijāḥ — brāhmaṇové.

Traducción

Překlad

Nandīśvara, uno de los principales seguidores del Señor Śiva, al darse cuenta de que su señor había sido maldecido, se llenó de ira. Sus ojos enrojecieron, y se dispuso a maldecir a Dakṣa y a todos los brāhmaṇas que, estando allí presentes, habían consentido que Dakṣa maldijese a Śiva con ásperas palabras.

Když Nandīśvara, jeden ze Śivových hlavních společníků, uslyšel tuto kletbu proti Pánu Śivovi, velice se rozzlobil. S očima rudýma hněvem se připravil proklít nejen Dakṣu, ale i všechny přítomné brāhmaṇy, kteří nečinně přihlíželi, jak Dakṣa proklel Śivu tvrdými slovy.

Significado

Význam

Hay una polémica que viene de muy atrás entre algunos vaiṣṇavas neófitos y los sivaístas; siempre están peleándose. Es posible que algunos de los brāhmaṇas allí presentes disfrutasen con las ásperas palabras de la maldición de Dakṣa, pues hay brāhmaṇas que no admiran demasiado al Señor Śiva, lo cual se debe a que ignoran lo excelso de su posición. A Nandīśvara le afectó la maldición, pero no siguió el ejemplo del Señor Śiva, que también se encontraba allí presente. El Señor Śiva pudo haber respondido a Dakṣa con otra maldición, pero guardó silencio y fue tolerante; sin embargo, Nandīśvara no toleró, pues era su seguidor, y como tal, estaba en su derecho al no tolerar un insulto contra su amo. Pero no debió haber maldecido a los brāhmaṇas que se encontraban presentes. Todo se complicó tanto que los que no eran lo bastante fuertes olvidaron su posición, de modo que la gran asamblea degeneró en un intercambio de maldiciones. En otras palabras, el ámbito material es tan inestable que incluso personalidades como Nandīśvara, Dakṣa y muchos de los brāhmaṇas allí presentes, se contaminaron con aquella atmósfera cargada de ira.

Mezi některými méně pokročilými vaiṣṇavy a śivaisty existuje vleklý spor. Když Dakṣa hrubými slovy proklel Pána Śivu, někteří z přítomných brāhmaṇů se možná v duchu radovali, neboť určití brāhmaṇové nemají Pána Śivu příliš v oblibě. Neznají totiž jeho postavení. Nandīśvara se prokletím Pána Śivy cítil dotčený, ale nenásledoval Śivův příklad. Pán Śiva byl také přítomný a také mohl Dakṣu proklít, ale mlčel a Dakṣovo jednání toleroval. Nandīśvara, jeho stoupenec, ho však tolerovat nedokázal. Jako věrný následovník svého pána měl samozřejmě právo se ho zastat, ale neměl proklínat přítomné brāhmaṇy. Celá záležitost se natolik zkomplikovala, že ti, kteří nebyli dostatečně silní, zapomněli na své postavení, a tak se ve velkém shromáždění strhla vlna vzájemného proklínání. Materiální podmínky tohoto světa jsou natolik nestálé, že i osobnosti, jako je Nandīśvara, Dakṣa a mnozí přítomní brāhmaṇové, se nakazily atmosférou hněvu.