Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Texto

Текст

kas taṁ carācara-guruṁ
nirvairaṁ śānta-vigraham
ātmārāmaṁ kathaṁ dveṣṭi
jagato daivataṁ mahat
кас там̇ чара̄чара-гурум̇
нирваирам̇ ш́а̄нта-виграхам
а̄тма̄ра̄мам̇ катхам̇ двешт̣и
джагато даиватам̇ махат

Palabra por palabra

Пословный перевод

kaḥ — quién (Dakṣa); tam — a él (el Señor Śiva); cara-acara — del mundo entero (tanto animado como inanimado); gurum — el maestro espiritual; nirvairam — libre de enemistad; śānta-vigraham — de personalidad pacífica; ātma-ārāmam — satisfecho en sí mismo; katham — cómo; dveṣṭi — odia; jagataḥ — del universo; daivatam — semidiós; mahat — al gran.

ках̣ — кто (Дакша); там — его (Господа Шиву); чара-ачара — всего мира (живых существ и неодушевленных предметов); гурум — духовного учителя; нирваирам — ни к кому не питающего вражды; ш́а̄нта-виграхам — имеющего миролюбивый характер; а̄тма-а̄ра̄мам — самоудовлетворенного; катхам — как; двешт̣и — ненавидит; джагатах̣ — вселенной; даиватам — полубога; махат — великого.

Traducción

Перевод

El Señor Śiva, el maestro espiritual del mundo entero, está libre de enemistad, es una personalidad pacífica y está siempre satisfecho en sí mismo. Es el más grande de los semidioses. ¿Cómo es posible que Dakṣa pudiera ser hostil hacia una personalidad tan auspiciosa?

Господь Шива, духовный учитель всего мира, не относится враждебно ни к одному живому существу. Он всегда спокоен и самоудовлетворен, ибо он — самый могущественный из полубогов. Как же могло случиться, что Дакша проникся злобой к такой возвышенной и благородной личности?

Significado

Комментарий

Aquí se describe al Señor Śiva como carācara-guru, «el maestro espiritual de todos los objetos animados e inanimados». A veces se le conoce con el nombre de Bhūtanātha, que significa «la deidad adorable de los más torpes». La palabra bhūta a veces se refiere a los fantasmas. El Señor Śiva se encarga de reformar a personas que son fantasmas y demonios, y por descontado, también a quienes poseen cualidades divinas; por lo tanto, es el maestro espiritual de todos, tanto de los torpes y demoníacos como de los muy eruditos vaiṣṇavas. Se afirma también: vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ: Śambhu, el Señor Śiva, es el más grande de los vaiṣṇavas. Por un lado, es el objeto adorable de los torpes demonios, y por otro, es el mejor de todos los vaiṣṇavas, el mejor de todos los devotos, y encabeza una sampradāya que recibe el nombre de Rudra-sampradāya. Una personalidad de su talla no puede ser objeto de envidia, ni siquiera si se le considera un enemigo o si a veces está iracundo. Vidura, muy sorprendido, preguntó por qué mantenía semejante actitud contra él una personalidad como Dakṣa, pues precisamente tampoco Dakṣa es una persona corriente. Dakṣa es un prajāpati, está encargado de engendrar población, y todas sus hijas, y Satī en especial, son muy elevadas. La palabra s atī significa «la más casta». En cuestión de castidad, Satī, esta esposa del Señor Śiva e hija de Dakṣa, es la más elevada. Esa es la razón del asombro de Vidura. Pensaba: «Dakṣa es un hombre muy elevado, y es el padre de Satī. El Señor Śiva es el maestro espiritual de todos. ¿Cómo pudo suscitarse entre ellos tanta enemistad como para que Satī, la diosa más casta, abandonase el cuerpo a causa de su disputa?».

Господь Шива назван здесь чара̄чара-гуру, что значит «духовный учитель всех живых существ и неодушевленных предметов». Иногда его называют также Бхутанатхой, что значит «божество, которому поклоняются скудоумные». Слово бхӯта в некоторых случаях переводится как «духи». Господь Шива помогает очиститься не только благочестивым людям, но даже духам и демонам, поэтому его считают духовным учителем всех живых существ — и просвещенных вайшнавов, и тех, кто глуп и демоничен по природе. В «Шримад-Бхагаватам» также говорится: ваишн̣ава̄на̄м̇ йатха̄ ш́амбхух̣ — Шамбху, Господь Шива, — величайший из вайшнавов. С одной стороны, он — объект поклонения глупых демонов, а с другой — лучший из вайшнавов, преданных Господа, и им основана одна из сампрадай, Рудра-сампрадая. Пусть даже он является нашим врагом или иногда гневается, как можно неприязненно относиться к такой личности? Поэтому Видура с удивлением спрашивает здесь о том, как могло случиться, что кто-то питал к нему вражду, тем более, что это был Дакша. Дакша не был обыкновенным человеком. Как одному из Праджапати, ему было поручено заселить этот мир живыми существами. Все его дочери были украшены добродетелями, и среди них особенно выделялась Сати. Слово сатӣ означает «самая целомудренная». Из всех женщин Сати, жена Господа Шивы и дочь Дакши, считается самой целомудренной. Поэтому Видура выражает здесь свое удивление. «Дакша занимал такое высокое положение, — думал он, — и к тому же он — отец Сати. А Господь Шива — духовный учитель всех живых существ. Почему же между ними возникла такая непримиримая вражда, что Сати, самой целомудренной из богинь, пришлось оставить тело?».