Skip to main content

Text 2

Text 2

Texto

Text

kas taṁ carācara-guruṁ
nirvairaṁ śānta-vigraham
ātmārāmaṁ kathaṁ dveṣṭi
jagato daivataṁ mahat
kas taṁ carācara-guruṁ
nirvairaṁ śānta-vigraham
ātmārāmaṁ kathaṁ dveṣṭi
jagato daivataṁ mahat

Palabra por palabra

Synonyms

kaḥ — quién (Dakṣa); tam — a él (el Señor Śiva); cara-acara — del mundo entero (tanto animado como inanimado); gurum — el maestro espiritual; nirvairam — libre de enemistad; śānta-vigraham — de personalidad pacífica; ātma-ārāmam — satisfecho en sí mismo; katham — cómo; dveṣṭi — odia; jagataḥ — del universo; daivatam — semidiós; mahat — al gran.

kaḥ — who (Dakṣa); tam — him (Lord Śiva); cara-acara — of the whole world (both animate and inanimate); gurum — the spiritual master; nirvairam — without enmity; śānta-vigraham — having a peaceful personality; ātma-ārāmam — satisfied in himself; katham — how; dveṣṭi — hates; jagataḥ — of the universe; daivatam — demigod; mahat — the great.

Traducción

Translation

El Señor Śiva, el maestro espiritual del mundo entero, está libre de enemistad, es una personalidad pacífica y está siempre satisfecho en sí mismo. Es el más grande de los semidioses. ¿Cómo es posible que Dakṣa pudiera ser hostil hacia una personalidad tan auspiciosa?

Lord Śiva, the spiritual master of the entire world, is free from enmity, is a peaceful personality, and is always satisfied in himself. He is the greatest among the demigods. How is it possible that Dakṣa could be inimical towards such an auspicious personality?

Significado

Purport

Aquí se describe al Señor Śiva como carācara-guru, «el maestro espiritual de todos los objetos animados e inanimados». A veces se le conoce con el nombre de Bhūtanātha, que significa «la deidad adorable de los más torpes». La palabra bhūta a veces se refiere a los fantasmas. El Señor Śiva se encarga de reformar a personas que son fantasmas y demonios, y por descontado, también a quienes poseen cualidades divinas; por lo tanto, es el maestro espiritual de todos, tanto de los torpes y demoníacos como de los muy eruditos vaiṣṇavas. Se afirma también: vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ: Śambhu, el Señor Śiva, es el más grande de los vaiṣṇavas. Por un lado, es el objeto adorable de los torpes demonios, y por otro, es el mejor de todos los vaiṣṇavas, el mejor de todos los devotos, y encabeza una sampradāya que recibe el nombre de Rudra-sampradāya. Una personalidad de su talla no puede ser objeto de envidia, ni siquiera si se le considera un enemigo o si a veces está iracundo. Vidura, muy sorprendido, preguntó por qué mantenía semejante actitud contra él una personalidad como Dakṣa, pues precisamente tampoco Dakṣa es una persona corriente. Dakṣa es un prajāpati, está encargado de engendrar población, y todas sus hijas, y Satī en especial, son muy elevadas. La palabra s atī significa «la más casta». En cuestión de castidad, Satī, esta esposa del Señor Śiva e hija de Dakṣa, es la más elevada. Esa es la razón del asombro de Vidura. Pensaba: «Dakṣa es un hombre muy elevado, y es el padre de Satī. El Señor Śiva es el maestro espiritual de todos. ¿Cómo pudo suscitarse entre ellos tanta enemistad como para que Satī, la diosa más casta, abandonase el cuerpo a causa de su disputa?».

Lord Śiva is described here as carācara-guru, the spiritual master of all animate and inanimate objects. He is sometimes known as Bhūtanātha, which means “the worshipable deity of the dull-headed.” Bhūta is also sometimes taken to indicate the ghosts. Lord Śiva takes charge of reforming persons who are ghosts and demons, not to speak of others, who are godly; therefore he is the spiritual master of everyone, both the dull and demoniac and the highly learned Vaiṣṇavas. It is also stated, vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ: Śambhu, Lord Śiva, is the greatest of all Vaiṣṇavas. On one hand he is the worshipable object of the dull demons, and on the other he is the best of all Vaiṣṇavas, or devotees, and he has a sampradāya called the Rudra sampradāya. Even if he is an enemy or is sometimes angry, such a personality cannot be the object of envy, so Vidura, in astonishment, asked why he was taken as such, especially by Dakṣa. Dakṣa is also not an ordinary person. He is a Prajāpati, in charge of fathering population, and all his daughters are highly elevated, especially Satī. The word satī means “the most chaste.” Whenever there is consideration of chastity, Satī, this wife of Lord Śiva and daughter of Dakṣa, is considered first. Vidura was therefore astonished. “Dakṣa is such a great man,” he thought, “and is the father of Satī. And Lord Śiva is the spiritual master of everyone. How then could there possibly be so much enmity between them that Satī, the most chaste goddess, could give up her body because of their quarrel?”