Skip to main content

Text 18

Text 18

Texto

Text

ayaṁ tu deva-yajana
indropendrādibhir bhavaḥ
saha bhāgaṁ na labhatāṁ
devair deva-gaṇādhamaḥ
ayaṁ tu deva-yajana
indropendrādibhir bhavaḥ
saha bhāgaṁ na labhatāṁ
devair deva-gaṇādhamaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

ayam — este; tu — pero; deva-yajane — en el sacrificio de los semidioses; indra-upendra-ādibhiḥ — con Indra, Upendra y los demás; bhavaḥ — Śiva; saha — junto con; bhāgam — una parte; na — no; labhatām — debe obtener; devaiḥ — con los semidioses; deva-gaṇa-adhamaḥ — el más bajo de todos los semidioses.

ayam — that; tu — but; deva-yajane — in the sacrifice of the demigods; indra-upendra-ādibhiḥ — with Indra, Upendra and the others; bhavaḥ — Śiva; saha — along with; bhāgam — a portion; na — not; labhatām — should obtain; devaiḥ — with the demigods; deva-gaṇa-adhamaḥ — the lowest of all the demigods.

Traducción

Translation

Los semidioses son dignos de participar de las oblaciones del sacrificio, pero el Señor Śiva, que es el más bajo de todos los semidioses, no debe recibir parte alguna.

The demigods are eligible to share in the oblations of sacrifice, but Lord Śiva, who is the lowest of all the demigods, should not have a share.

Significado

Purport

Esta maldición privaba a Śiva de su parte en las oblaciones de los sacrificios védicos. Śrī Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta a este respecto que la maldición de Dakṣa liberaba al Señor Śiva de la desdicha de participar en el sacrificio con todos los demás semidioses, que eran materialistas. El Señor Śiva es el devoto más elevado de la Suprema Personalidad de Dios, y no es apropiado que coma o se siente con personas materialistas como los semidioses. De esta manera, la maldición de Dakṣa indirectamente era una bendición, pues Śiva no tendría que comer o sentarse con los demás semidioses, que eran demasiado materialistas. Gaurakiśora dāsa Bābājī Mahārāja nos dio un ejemplo práctico, pues solía sentarse a rezar el mantra Hare Kṛṣṇa al lado de una letrina. Como siempre iban a verle muchas personas materialistas, y le molestaban y rompían su rutina diaria de oración, para evitar su compañía solía sentarse junto a una letrina, sabiendo que las personas materialistas no irían debido a la suciedad y el olor desagradable. Sin embargo, Gaurakiśora dāsa Bābājī Mahārāja era tan grande que fue aceptado como maestro espiritual por una personalidad tan elevada como Su Divina Gracia Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja. La conclusión es que el Señor Śiva siguió sus propias pautas de conducta para evitar que las personas materialistas pudieran molestarle en su práctica de servicio devocional.

Because of this curse, Śiva was deprived of his share in the oblations of Vedic sacrifices. It was due to the curse of Dakṣa, Śrī Viśvanātha Cakravartī comments in this connection, that Lord Śiva was saved from the calamity of taking part with other demigods, who were all materialistic. Lord Śiva is the greatest devotee of the Supreme Personality of Godhead, and it is not fitting for him to eat or sit with materialistic persons like the demigods. Thus the curse of Dakṣa was indirectly a blessing, for Śiva would not have to eat or sit with other demigods, who were too materialistic. There is a practical example set for us by Gaurakiśora dāsa Bābājī Mahārāja, who used to sit on the side of a latrine to chant Hare Kṛṣṇa. Many materialistic persons used to come and bother him and disturb his daily routine of chanting, so to avoid their company he used to sit by the side of a latrine, where materialistic persons would not go because of the filth and the obnoxious smell. However, Gaurakiśora dāsa Bābājī Mahārāja was so great that he was accepted as the spiritual master of such a great personality as His Divine Grace Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja. The conclusion is that Lord Śiva behaved in his own way to avoid materialistic persons who might disturb him in his prosecution of devotional service.