Skip to main content

Text 36

Text 36

Texto

Text

ebhir indropasaṁsṛṣṭaiḥ
pākhaṇḍair hāribhir janam
hriyamāṇaṁ vicakṣvainaṁ
yas te yajña-dhrug aśva-muṭ
ebhir indropasaṁsṛṣṭaiḥ
pākhaṇḍair hāribhir janam
hriyamāṇaṁ vicakṣvainaṁ
yas te yajña-dhrug aśva-muṭ

Palabra por palabra

Synonyms

ebhiḥ — por esas; indra-upasaṁsṛṣṭaiḥ — creadas por el rey del cielo, Indra; pākhaṇḍaiḥ — actividades pecaminosas; hāribhiḥ — muy atractivas para el corazón; janam — la gente en general; hriyamāṇam — siendo descarriada; vicakṣva — fíjate; enam — estas; yaḥ — el que; te — tu; yajña-dhruk — creando perturbaciones en la celebración del sacrificio; aśva-muṭ — quien robó el caballo.

ebhiḥ — by these; indra-upasaṁsṛṣṭaiḥ — created by the King of heaven, Indra; pākhaṇḍaiḥ — sinful activities; hāribhiḥ — very attractive to the heart; janam — the people in general; hriyamāṇam — being carried away; vicakṣva — just see; enam — these; yaḥ — one who; te — your; yajña-dhruk — creating a disturbance in the performance of the sacrifice; aśva-muṭ — who stole the horse.

Traducción

Translation

Fíjate en el modo en que Indra, el rey del cielo, estaba creando perturbaciones en el curso del sacrificio, robando el caballo que se iba a sacrificar. La gente en general cometerá las atractivas actividades pecaminosas que él ha introducido.

Just see how Indra, the King of heaven, was creating a disturbance in the midst of the sacrifice by stealing the sacrificial horse. These attractive sinful activities he has introduced will be carried out by the people in general.

Significado

Purport

Como afirma el Bhagavad-gītā (3.21):

yad yad ācarati śreṣṭhas
tad tad evetaro janaḥ
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate
yad yad ācarati śreṣṭhas
tad tad evetaro janaḥ
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate

«Cualquier acción que un gran hombre ejecute, los hombres comunes la siguen. Y cualquier norma que establezca con actos ejemplares, todo el mundo la sigue».

“Whatever action is performed by a great man, common men follow in his footsteps. And whatever standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.”

Pensando en la complacencia de sus propios sentidos, al rey Indra se le ocurrió impedir que Mahārāja Pṛthu celebrase cien sacrificios de caballo. Por esa razón, robó el caballo y se ocultó entre muchas personas irreligiosas, disfrazándose de sannyāsī. Estas actividades les resultan atractivas a la gente y, por lo tanto, son peligrosas. El Señor Brahmā pensó que detener el sacrificio era preferible a permitir que Indra continuase creando aquellos sistemas de irreligión. Esta medida es similar a la que el Señor Buddha adoptó cuando la gente estaba excediéndose en los sacrificios de animales recomendados en las instrucciones védicas. El Señor Buddha tuvo que introducir la religión de la no violencia, contradiciendo las instrucciones védicas de sacrificio. En realidad, los animales muertos en los sacrificios recibían una vida renovada, pero, amparándose en esos rituales védicos, personas que no tenían el poder requerido estaban matando innecesariamente animales indefensos. Por esa razón, el Señor Buddha tuvo que negar temporalmente la autoridad de los Vedas. No se deben ejecutar sacrificios que generan los efectos contrarios. Es mejor detener esa clase de sacrificios.

For his own sense gratification, King Indra thought to defeat Mahārāja Pṛthu in the performance of one hundred horse sacrifices. Consequently he stole the horse and hid himself amid so many irreligious personalities, taking on the false guise of a sannyāsī. Such activities are attractive to the people in general; therefore they are dangerous. Lord Brahmā thought that instead of allowing Indra to further introduce such irreligious systems, it would be better to stop the sacrifice. A similar stance was taken by Lord Buddha when people were overly engrossed in the animal sacrifices recommended by Vedic instructions. Lord Buddha had to introduce the religion of nonviolence by contradicting the Vedic sacrificial instructions. Actually, in the sacrifices the slaughtered animals were given a new life, but people without such powers were taking advantage of such Vedic rituals and unnecessarily killing poor animals. Therefore Lord Buddha had to deny the authority of the Vedas for the time being. One should not perform sacrifices that will induce reversed orders. It is better to stop such sacrifices.

Como ya hemos repetido en muchas ocasiones, en Kali-yuga no es posible ejecutar las ceremonias rituales que se recomiendan en los Vedas, debido a la falta de brāhmaṇas o sacerdotes cualificados. En consecuencia, la instrucción de los śāstras es que ejecutemos el saṅkīrtana-yajña. El sacrificio del saṅkīrtana es la manera de satisfacer y adorar a la Suprema Personalidad de Dios en Su forma del Señor Caitanya. El propósito de ejecutar sacrificios es adorar a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu. El Señor Viṣṇu, el Señor Kṛṣṇa, está presente en Su forma del Señor Caitanya; por lo tanto, las personas inteligentes deben tratar de satisfacerle con la ejecución del saṅkīrtana-yajña. Esa es la manera más fácil de satisfacer al Señor Viṣṇu en esta era. La gente debe sacar partido de los mandamientos de los śāstras relativos a la ejecución de sacrificios en esta era, y no debe crear disturbios innecesarios en la pecaminosa era de Kali. En Kali-yuga, los hombres son muy expertos en abrir mataderos por todo el mundo para matar animales y después comerlos. Si se siguiesen las antiguas ceremonias rituales, la gente se sentiría animada a matar más y más animales. Muchas carnicerías de Calcuta tienen una deidad de la diosa Kālī, y los que comen animales creen que es correcto comprar carne en esas carnicerías, pues piensan que comen remanentes del alimento ofrecido a la diosa Kālī. Lo que no saben es que la diosa Kālī nunca acepta alimentos que no sean vegetarianos, pues Kālī es la casta esposa del Señor Śiva. El Señor Śiva es un gran vaiṣṇava, y nunca come alimentos que no sean vegetarianos, y la diosa Kālī come los remanentes del Señor Śiva. Por lo tanto, nunca come ni carne ni pescado. Esa clase de ofrendas las aceptan los acompañantes de la diosa Kālī, es decir, los bhūtas, piśācas y rākṣasas; así pues, los que toman prasāda de la diosa Kālī en forma de carne o pescado, en realidad, no están tomando el prasāda de la diosa, sino los remanentes de los bhūtas y piśācas.

As we have repeatedly explained, due to a lack of qualified brahminical priests in Kali-yuga, it is not possible to perform the ritualistic ceremonies recommended in the Vedas. Consequently the śāstras instruct us to perform the saṅkīrtana-yajña. By the saṅkīrtana sacrifice, the Supreme Personality of Godhead, in His form of Lord Caitanya, will be satisfied and worshiped. The entire purpose of performing sacrifices is to worship the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu. Lord Viṣṇu, or Lord Kṛṣṇa, is present in His form of Lord Caitanya; therefore people who are intelligent should try to satisfy Him by performing saṅkīrtana-yajña. This is the easiest way to satisfy Lord Viṣṇu in this age. People should take advantage of the injunctions in different śāstras concerning sacrifices in this age and not create unnecessary disturbances during the sinful Age of Kali. In Kali-yuga men all over the world are very expert in opening slaughterhouses for killing animals, which they eat. If the old ritualistic ceremonies were observed, people would be encouraged to kill more and more animals. In Calcutta there are many butcher shops which keep a deity of the goddess Kālī, and animal-eaters think it proper to purchase animal flesh from such shops in hope that they are eating the remnants of food offered to the goddess Kālī. They do not know that the goddess Kālī never accepts nonvegetarian food because she is the chaste wife of Lord Śiva. Lord Śiva is also a great Vaiṣṇava and never eats nonvegetarian food, and the goddess Kālī accepts the remnants of food left by Lord Śiva. Therefore there is no possibility of her eating flesh or fish. Such offerings are accepted by the associates of the goddess Kālī known as bhūtas, piśācas and Rākṣasas, and those who take the prasāda of the goddess Kālī in the shape of flesh or fish are not actually taking the prasāda left by the goddess Kālī, but the food left by the bhūtas and piśācas.