Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Texto

Текст

tam ṛtvijaḥ śakra-vadhābhisandhitaṁ
vicakṣya duṣprekṣyam asahya-raṁhasam
nivārayām āsur aho mahā-mate
na yujyate ’trānya-vadhaḥ pracoditāt
там р̣твиджах̣ ш́акра-вадха̄бхисандхитам̇
вичакшйа душпрекшйам асахйа-рам̇хасам
нива̄райа̄м а̄сур ахо маха̄-мате
на йуджйате ’тра̄нйа-вадхах̣ прачодита̄т

Palabra por palabra

Пословный перевод

tam — al rey Pṛthu; ṛtvijaḥ — los sacerdotes; śakra-vadha — matar al rey del cielo; abhisandhitam — se disponía; vicakṣya — habiendo observado; duṣprekṣyam — de aspecto aterrador; asahya — insoportable; raṁhasam — cuya velocidad; nivārayām āsuḥ — prohibieron; aho — ¡oh!; mahā-mate — ¡oh, gran alma!; na — no; yujyate — es digno de ti; atra — en este recinto de sacrificios; anya — a otros; vadhaḥ — matar; pracoditāt — por así ordenarlo las Escrituras.

там—царя Притху; р̣твиджах̣—жрецы; ш́акра-вадха—убийство царя небес; абхисандхитам—вознамерился совершить; вичакшйа—увидев; душпрекшйам—устрашающий облик; асахйа—не в силах вынести; рам̇хасам—его мгновенную реакцию; нива̄райа̄м а̄сух̣—они запретили; ахо—о; маха̄-мате—о великая душа; на— не; йуджйате—подобает тебе; атра—на этой арене жертвоприношения; анйа—других; вадхах̣—убивать; прачодита̄т—кроме предписанных шастрами.

Traducción

Перевод

Los sacerdotes y todos los allí presentes, al ver que Mahārāja Pṛthu estaba muy iracundo y se disponía a matar a Indra, le rogaron: ¡Oh, gran alma!, no lo mates, pues en un sacrificio solo se pueden matar a los animales que van a ser sacrificados. Eso es lo que ordenan los śāstras.

Увидев, что царь Притху охвачен великим гневом и собирается убить Индру, жрецы и остальные участники жертвоприношения взмолились: «О великая душа, пощади его, ибо во время ягьи разрешается убивать только жертвенных животных. Таково предписание шастр».

Significado

Комментарий

Son varios los motivos que autorizan a matar animales. Sirve para probar la correcta pronunciación de los mantras védicos; en ese caso, el animal ofrecido al fuego de sacrificio debe salir de él con una vida renovada. En los sacrificios para la satisfacción del Señor Viṣṇu, nunca se debe matar. ¿Cómo se iba a poder matar entonces a Indra, a quien de hecho se adora en el yajña, considerándole parte integral de la Suprema Personalidad de Dios? Por esa razón, los sacerdotes pidieron al rey Pṛthu que no le matase.

Убийство животных во время ягьи, по сути дела, не было убийством. Жертвоприношения преследовали иную цель. Животных приносили в жертву, чтобы удостовериться в том, что ведические мантры были произнесены правильно, и в случае успеха животные, брошенные в огонь, выходили оттуда в обновленном теле. Во время жертвоприношения, предназначенного для удовлетворения Господа Вишну, никто не должен быть убит. Как же в таком случае можно было покушаться на жизнь Индры, если ему, как частице Верховной Личности Бога, предназначалась часть даров этой ягьи? Поэтому жрецы попросили царя Притху не убивать его.