Skip to main content

Texts 24-25

ТЕКСТЫ 24-25

Texto

Текст

evam indre haraty aśvaṁ
vainya-yajña-jighāṁsayā
tad-gṛhīta-visṛṣṭeṣu
pākhaṇḍeṣu matir nṛṇām
эвам индре харатй аш́вам̇
ваинйа-йаджн̃а-джигха̄м̇сайа̄
тад-гр̣хӣта-виср̣шт̣ешу
па̄кхан̣д̣ешу матир нр̣н̣а̄м
dharma ity upadharmeṣu
nagna-rakta-paṭādiṣu
prāyeṇa sajjate bhrāntyā
peśaleṣu ca vāgmiṣu
дхарма итй упадхармешу
нагна-ракта-пат̣а̄дишу
пра̄йен̣а саджджате бхра̄нтйа̄
пеш́алешу ча ва̄гмишу

Palabra por palabra

Пословный перевод

evam — de esta forma; indre — cuando el rey del cielo; harati — robó; aśvam — el caballo; vainya — del hijo del rey Vena; yajña — el sacrificio; jighāṁsayā — con deseo de detener; tat — por él; gṛhīta — adoptada; visṛṣṭeṣu — abandonada; pākhaṇḍeṣu — hacia los pecaminosos hábitos; matiḥ — atracción; nṛṇām — de la generalidad de la gente; dharmaḥ — sistema religioso; iti — así; upadharmeṣu — hacia sistemas religiosos falsos; nagna — desnudos; rakta-paṭa — con ropas rojas; ādiṣu — etc.; prāyeṇa — generalmente; sajjate — siente atracción; bhrāntyā — neciamente; peśaleṣu — expertos; ca — y; vāgmiṣu — elocuentes.

эвам—таким образом; индре—когда царь небес; харати—украл; аш́вам—коня; ваинйа—устроенному сыном царя Вены; йаджн̃а— жертвоприношению; джигха̄м̇сайа̄—желая помешать; тат—им; гр̣хӣта — надетые; виср̣шт̣ешу — оставил; па̄кхан̣д̣ешу — к греховным одеждам; матих̣—внимание; нр̣н̣а̄м—обыкновенных людей; дхармах̣—религия; ити—таким образом; упадхармешу—к ложным религиозным системам; нагна—обнаженных; ракта-пат̣а— одетых в красное; а̄дишу—и других; пра̄йен̣а—в большинстве своем; саджджате—склонны; бхра̄нтйа̄—по глупости; пеш́алешу— опытные; ча—и; ва̄гмишу—красноречивые.

Traducción

Перевод

De esta forma, el rey Indra adoptó varias órdenes de sannyāsa distintas, con la intención de robar el caballo del sacrificio del rey Pṛthu. Algunos sannyāsīs van desnudos, y a veces se visten con hábitos rojos y se hacen llamar kāpālika. Todo ello no es más que la representación simbólica de sus actividades pecaminosas. Esos supuestos sannyāsīs son muy apreciados por los hombres pecaminosos, pues se trata de ateos impíos muy expertos en dar argumentos y razones en favor de su causa. Sin embargo, debemos saber que, aunque se hagan pasar por personas religiosas, en realidad no lo son. Por desgracia, algunas personas, en su confusión, los consideran religiosos, y sintiéndose atraídas hacia ellos, arruinan su vida.

Итак, чтобы украсть у Махараджи Притху жертвенного коня, царь Индра принимал облик различных санньяси. Некоторые санньяси ходят обнаженными, другие облачаются в красные одежды и именуют себя капаликами. Но все эти одежды и атрибуты — лишь символы их грехов. Такие псевдосанньяси пользуются большим почетом у грешников, поскольку они сами являются безбожниками и могут логично и убедительно оправдывать любые свои прегрешения. Нам же следует знать, что такие люди только притворяются поборниками религии, но на самом деле таковыми не являются. К сожалению, сбитые с толку люди считают их истинно религиозными людьми и, следуя за ними, губят себя.

Significado

Комментарий

Como se explica en el Śrīmad-Bhāgavatam, los hombres en la era de Kali tienen una vida corta, carecen de conocimiento espiritual, y aceptan fácilmente sistemas religiosos falsos, debido a la desdichada condición en que se encuentran. De esta forma, sus mentes siempre están perturbadas. Los śāstras védicos prácticamente prohíben entrar en la orden de sannyāsa en la era de Kali, pues hombres poco inteligentes podrían entrar en esa orden con la intención de engañar a la gente. En realidad, la única religión es la religión que consiste en entregarse a la Suprema Personalidad de Dios. Debemos servir al Señor en el plano de conciencia de Kṛṣṇa. En realidad, ninguno de los demás sistemas de religión o de sannyāsa es genuino. Es muy lamentable que en esta era pasen por ser sistemas religiosos.

Как сказано в «Шримад-Бхагаватам», люди в век Кали находятся в очень незавидном положении: они живут недолго, лишены духовного знания и склонны принимать на веру ложные религиозные учения. Это приводит к тому, что люди пребывают в постоянном беспокойстве. Ведические писания, по сути дела, запрещают принимать санньясу в век Кали, чтобы спасти неразумных людей от искушения злоупотреблять положением санньяси. На самом деле есть только одна религия, суть которой заключена в служении Верховному Господу и покорности Его воле. Мы должны служить Господу в сознании Кришны. Все прочие формы санньясы и разновидности религии являются ложными. Однако в век Кали люди принимают их за чистую монету, и потому их можно только пожалеть.