Skip to main content

Text 3

Text 3

Texto

Text

asmil loke ’thavāmuṣmin
munibhis tattva-darśibhiḥ
dṛṣṭā yogāḥ prayuktāś ca
puṁsāṁ śreyaḥ-prasiddhaye
asmil loke ’thavāmuṣmin
munibhis tattva-darśibhiḥ
dṛṣṭā yogāḥ prayuktāś ca
puṁsāṁ śreyaḥ-prasiddhaye

Palabra por palabra

Synonyms

asmin — en este; loke — lapso de vida; atha — o; amuṣmin — en la siguiente vida; munibhiḥ — por los grandes sabios; tattva — la verdad; darśibhiḥ — por aquellos que la han visto; dṛṣṭāḥ — prescritos; yogāḥ — métodos; prayuktāḥ — aplicados; ca — también; puṁsām — de la generalidad de la gente; śreyaḥ — beneficio; prasiddhaye — en cuestión de obtener.

asmin — in this; loke — duration of life; atha vā — or; amuṣmin — in the next life; munibhiḥ — by the great sages; tattva — the truth; darśibhiḥ — by those who have seen it; dṛṣṭāḥ — prescribed; yogāḥ — methods; prayuktāḥ — applied; ca — also; puṁsām — of the people in general; śreyaḥ — benefit; prasiddhaye — in the matter of obtaining.

Traducción

Translation

Para beneficio de la sociedad humana, no solo en esta vida sino también en la próxima, los grandes videntes y sabios han prescrito una serie de métodos para que la gente se vuelva más próspera.

To benefit all human society, not only in this life but in the next, the great seers and sages have prescribed various methods conducive to the prosperity of the people in general.

Significado

Purport

La civilización védica se beneficia del conocimiento perfecto que se presenta en los Vedas y que los grandes sabios y brāhmaṇas exponen para beneficio de la sociedad humana. Los mandamientos védicos reciben el nombre de śruti, y las exposiciones adicionales que complementan esos principios, obra de los grandes sabios, reciben el nombre de smṛti. Todos ellos siguen los principios de la instrucción védica. La sociedad humana debe beneficiarse de las enseñanzas de los śrutis y de los smṛtis. Quien desee avanzar en la vida espiritual debe recibir esas enseñanzas y seguir sus principios. En el Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī dice que, si alguien se hace pasar por persona avanzada en la vida espiritual, pero no sigue los śrutis y smṛtis, lo único que hace es crear perturbación en la sociedad. Los principios que se exponen en los śrutis y s mṛtis deben seguirse, no solo en la vida espiritual, sino también en la material. A este respecto, la sociedad humana debe seguir también el Manu-smṛti, pues incluye las leyes establecidas por Manu, el padre de la humanidad.

Vedic civilization takes advantage of the perfect knowledge presented in the Vedas and presented by great sages and brāhmaṇas for the benefit of human society. Vedic injunctions are known as śruti, and the additional supplementary presentations of these principles, as given by the great sages, are known as smṛti. They follow the principles of Vedic instruction. Human society should take advantage of the instructions from both śruti and smṛti. If one wants to advance in spiritual life, he must take these instructions and follow the principles. In Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī says that if one poses himself as advanced in spiritual life but does not refer to the śrutis and smṛtis he is simply a disturbance in society. One should follow the principles laid down in śrutis and smṛtis not only in one’s spiritual life but in material life as well. As far as human society is concerned, it should follow the Manu-smṛti as well, for these laws are given by Manu, the father of mankind.

En el Manu-smṛti se afirma que a la mujer no se le debe dar independencia, sino que debe ser protegida por su padre, su esposo y sus hijos mayores. La mujer debe permanecer bajo tutela en toda circunstancia. En la actualidad, las mujeres reciben tanta independencia como los hombres, pero de hecho podemos ver que esas mujeres independientes no son más felices que las sometidas a un tutor. La gente podrá ser feliz tanto en esta vida como en la siguiente cuando sigan los mandamientos de los grandes sabios, los śrutis y smṛtis. Por desgracia, hay muchos sinvergüenzas que se sacan de la manga métodos y sistemas para lograr la felicidad. Todo el mundo lo está haciendo. Como consecuencia, la sociedad humana ha perdido las pautas de conducta correcta, tanto en lo espiritual como en lo material; el resultado es que la gente está confusa y en el mundo no hay paz ni felicidad. Por mucho que en las Naciones Unidas intenten resolver los problemas de la sociedad humana, no logran salir de su desconcierto. Como no se siguen las instrucciones de los Vedas, que están en el plano de la liberación, la gente es desdichada.

In the Manu-smṛti it is stated that a woman should not be given independence, but should be given protection by her father, husband and elderly sons. In all circumstances a woman should remain dependent upon some guardian. Presently women are given full independence like men, but actually we can see that such independent women are no happier than those women who are placed under guardians. If people follow the injunctions given by the great sages, śrutis and smṛtis, they can actually be happy in both this life and the next. Unfortunately rascals are manufacturing so many ways and means to be happy. Everyone is inventing so many methods. Consequently human society has lost the standard ways of life, both materially and spiritually, and as a result people are bewildered and there is no peace or happiness in the world. Although they are trying to solve the problems of human society in the United Nations, they are still baffled. Because they do not follow the liberated instructions of the Vedas, they are unhappy.

Dos palabras significativas que se emplean en este verso son asmin y amuṣmin. Asmin significa «en esta vida», y amuṣmin, «en la siguiente vida». Desgraciadamente, hoy en día incluso los insignes profesores y eruditos creen que no existe una siguiente vida, y piensan que todo se termina en esta vida. ¿Qué valor tiene su opinión? Son necios y sinvergüenzas haciéndose pasar por sabios y profesores eruditos. En este verso es muy explícita la palabra amuṣmin. Todo el mundo tiene el deber de ajustar esta vida de tal forma que pueda beneficiarse en la próxima. Igual que un niño recibe educación para tener un feliz porvenir, en esta vida debemos educarnos para alcanzar una vida eterna y próspera después de la muerte. Por eso es esencial que la gente siga las pautas dadas en los śrutis y smṛtis, para asegurarse de este modo el éxito en la misión de la vida humana.

Two significant words used in this verse are asmin and amuṣmin. Asmin means “in this life,” and amuṣmin means “in the next life.” Unfortunately, in this age even exalted professors and learned men believe that there is no next life and that everything is finished in this life. Since they are rascals and fools, what advice can they give? Still they are passing as learned scholars and professors. In this verse the word amuṣmin is very explicit. It is the duty of everyone to mold his life in such a way that he will have a profitable next life. Just as a boy is educated in order to become happy later, one should be educated in this life in order to attain an eternal and prosperous life after death. It is therefore essential that people follow what is given in the śrutis and smṛtis to make sure that the human mission is successful.