Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Texto

Текст

tato mahīpatiḥ prītaḥ
sarva-kāma-dughāṁ pṛthuḥ
duhitṛtve cakāremāṁ
premṇā duhitṛ-vatsalaḥ
тато махӣпатих̣ прӣтах̣
сарва-ка̄ма-дугха̄м̇ пр̣тхух̣
духитр̣тве чака̄рема̄м̇
премн̣а̄ духитр̣-ватсалах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tataḥ — después de esto; mahī-patiḥ — el rey; prītaḥ — sentirse complacido; sarva-kāma — todo lo deseado; dughām — producir en forma de leche; pṛthuḥ — el rey Pṛthu; duhitṛtve — tratar como a su hija; cakāra — hizo; imām — al planeta Tierra; premṇā — por afecto; duhitṛ-vatsalaḥ — afectuoso con su hija.

татах̣ — затем; махӣ-патих̣ — царь; прӣтах̣ — довольный; сарва-ка̄ма — все желаемое; дугха̄м — дающей в качестве молока; пр̣тхух̣ — царь Притху; духитр̣тве — обращаясь как с дочерью; чака̄ра — сделал; има̄м — к планете Земля; премн̣а̄ — с любовью; духитр̣-ватсалах̣ — любящий свою дочь.

Traducción

Перевод

Después de esto, el rey Pṛthu estaba muy satisfecho con el planeta Tierra, pues había abastecido a las diversas entidades vivientes con todo el alimento que necesitaban. De este modo, sentía tanto afecto por el planeta Tierra como si de su propia hija se tratase.

Увидев, что Земля обеспечила пищей все живые существа, царь Притху очень обрадовался, и в его сердце проснулась любовь к этой планете, как будто она была его родной дочерью.