Skip to main content

Texts 23-24

ТЕКСТЫ 23-24

Texto

Текст

paśavo yavasaṁ kṣīraṁ
vatsaṁ kṛtvā ca go-vṛṣam
araṇya-pātre cādhukṣan
mṛgendreṇa ca daṁṣṭriṇaḥ
паш́аво йавасам̇ кшӣрам̇
ватсам̇ кр̣тва̄ ча го-вр̣шам
аран̣йа-па̄тре ча̄дхукшан
мр̣гендрен̣а ча дам̇шт̣рин̣ах̣
kravyādāḥ prāṇinaḥ kravyaṁ
duduhuḥ sve kalevare
suparṇa-vatsā vihagāś
caraṁ cācaram eva ca
кравйа̄да̄х̣ пра̄н̣инах̣ кравйам̇
дудухух̣ све калеваре
супарн̣а-ватса̄ вихага̄ш́
чарам̇ ча̄чарам эва ча

Palabra por palabra

Пословный перевод

paśavaḥ — ganado; yavasam — hierba verde; kṣīram — leche; vatsam — el ternero; kṛtvā — convertir; ca — también; go-vṛṣam — el toro que transporta al Señor Śiva; araṇya-pātre — en el recipiente del bosque; ca — también; adhukṣan — ordeñaron; mṛga-indreṇa — por el león; ca — y; daṁṣṭriṇaḥ — animales de colmillos agudos; kravya-adāḥ — animales que comen carne cruda; prāṇinaḥ — entidades vivientes; kravyam — carne; duduhuḥ — extrajeron; sve — propio; kalevare — en el recipiente de sus cuerpos; suparṇa — Garuḍa; vatsāḥ — cuyo ternero; vihagāḥ — las aves; caram — entidades vivientes móviles; ca — también; acaram — entidades vivientes inmóviles; eva — ciertamente; ca — también.

паш́авах̣ — домашние животные; йавасам — зеленую траву; кшӣрам — молоко; ватсам — теленком; кр̣тва̄ — сделав; ча — также; го- вр̣шам — быка, носящего на себе Господа Шиву; аран̣йа-па̄тре — в сосуд, которым служил лес; ча — также; адхукшан — выдоили; мр̣га- индрен̣а — лев; ча — и; дам̇шт̣рин̣ах̣ — звери с острыми клыками; кравйа-ада̄х̣ — животные, питающиеся сырым мясом; пра̄н̣инах̣ — живые существа; кравйам — плоть; дудухух̣ — выдоили; све — собственного; калеваре — в сосуд их тела; супарн̣а — Гаруда; ватса̄х̣ — чей теленок; вихага̄х̣ — птицы; чарам — движущихся живых существ; ча — также; ачарам — неподвижных живых существ; эва — определенно; ча — также.

Traducción

Перевод

Los animales de cuatro patas, como las vacas, convirtieron en su ternero al toro que transporta al Señor Śiva, y la vasija en que ordeñaron fue el bosque. Así obtuvieron hierba verde y fresca para comer. Los animales feroces, como los tigres, transformaron en ternero a un león, y de ese modo pudieron obtener leche en forma de carne. Garuḍa fue el ternero de las aves, que tomaron la leche del planeta Tierra en forma de insectos móviles y plantas y hierbas inmóviles.

Четвероногие животные (коровы и др.) обратили в теленка быка, носящего на своей спине Господа Шиву, и выдоили из Земли свежие зеленые травы, которыми они питаются. Подойником им служил лес. Хищные звери, тигры, превратили в теленка льва и получили в качестве молока свежую плоть. Птицам же, которые использовали в качестве теленка Гаруду, Земля дала молоко в виде движущихся живых существ (насекомых) и неподвижных (растений и трав).

Significado

Комментарий

De Garuḍa, el alado portador del Señor Viṣṇu, descienden muchas aves carnívoras. Existe, por ejemplo, una determinada especie de aves muy aficionada a comer monos. A las águilas les gusta comer cabras, y, por supuesto, muchas aves solo comen frutas y bayas. Por eso se mencionan en este verso las palabras caram, que se refiere a los animales móviles, y acaram, que se refiere a la hierba, la fruta y las verduras.

От Гаруды, который носит на своей спине Господа Вишну, произошло множество хищных птиц. Есть, например, вид птиц, которые питаются обезьянами. Для орла нет лучшей добычи, чем коза, хотя, конечно, многие птицы едят только фрукты и ягоды. Поэтому в данном стихе употреблено слово чарам, которое указывает на движущихся живых существ, и ачарам, указывающее на травы, фрукты и овощи.