Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Texto

Текст

samāṁ ca kuru māṁ rājan
deva-vṛṣṭaṁ yathā payaḥ
apartāv api bhadraṁ te
upāvarteta me vibho
сама̄м̇ ча куру ма̄м̇ ра̄джан
дева-вр̣шт̣ам̇ йатха̄ пайах̣
апарта̄в апи бхадрам̇ те
упа̄вартета ме вибхо

Palabra por palabra

Пословный перевод

samām — de nivel uniforme; ca — también; kuru — haz; mām — a mí; rājan — ¡oh, rey!; deva-vṛṣṭam — que cae en forma de lluvia por la misericordia del rey Indra; yathā — de modo que; payaḥ — el agua; apa-ṛtau — cuando ha terminado la estación de las lluvias; api — incluso; bhadram — lo auspicioso; te — a ti; upāvarteta — puede permanecer; me — sobre mí; vibho — ¡oh, Señor!

сама̄м — ровной; ча — также; куру — сделай; ма̄м — меня; ра̄джан—о царь; дева-вр̣шт̣ам—выпадающая в виде дождей, посылаемых царем Индрой; йатха̄—чтобы; пайах̣—влага; апа-р̣тау— по окончании сезона дождей; апи—даже; бхадрам—благоприятные условия; те—тебе; упа̄вартета—могли бы оставаться; ме—на мне; вибхо—о Господь.

Traducción

Перевод

Mi querido rey, debo decirte que tienes que allanar toda la superficie del globo. Eso me ayudará, incluso cuando haya terminado la estación de las lluvias. La lluvia, que cae por misericordia del rey Indra, permanecerá sobre la superficie del globo, manteniendo siempre húmeda la tierra. Eso será muy auspicioso para todo tipo de cultivos.

Дорогой царь, тебе надлежит также разровнять всю поверхность земного шара. Это поможет мне удержать влагу, даже когда сезон дождей кончится. Дожди идут по милости царя Индры, и, если поверхность земного шара будет гладкой, почва сможет сохранить дождевую влагу. Таким образом будут созданы благоприятные условия для произрастания всевозможных злаков и овощей.

Significado

Комментарий

El rey de los planetas celestiales, Indra, se encarga de lanzar los rayos y traer la lluvia. Generalmente, esos rayos caen sobre los picos de las montañas, a fin de romperlos en pedazos. A medida que pasa el tiempo, esas rocas se desintegran y se esparcen por la tierra, de manera que, poco a poco, la superficie del globo se va volviendo apta para la agricultura. Una tierra llana es muy adecuada para la producción de cereales. De esta forma, el planeta Tierra pidió a Pṛthu Mahārāja que allanase su superficie, haciendo pedazos las elevaciones del terreno y las montañas.

Индра, царь райских планет, посылает на землю дожди и мечет в нее молнии. Обычно молнии ударяют в вершины гор, чтобы разбить их на мелкие осколки. Эти осколки постепенно распределяются вокруг, и таким образом появляются новые участки, пригодные для земледелия. Злаки лучше всего растут на равнинах. Поэтому планета Земля обратилась к Махарадже Притху с просьбой разровнять ее поверхность, разрушив холмы и горы.