Skip to main content

Texts 6-7

ТЕКСТЫ 6-7

Texto

Текст

yac cānyad api kṛṣṇasya
bhavān bhagavataḥ prabhoḥ
śravaḥ suśravasaḥ puṇyaṁ
pūrva-deha-kathāśrayam
йач ча̄нйад апи кр̣шн̣асйа
бхава̄н бхагаватах̣ прабхох̣
ш́равах̣ суш́равасах̣ пун̣йам̇
пӯрва-деха-катха̄ш́райам
bhaktāya me ’nuraktāya
tava cādhokṣajasya ca
vaktum arhasi yo ’duhyad
vainya-rūpeṇa gām imām
бхакта̄йа ме ’нуракта̄йа
тава ча̄дхокшаджасйа ча
вактум архаси йо ’духйад
ваинйа-рӯпен̣а га̄м има̄м

Palabra por palabra

Пословный перевод

yat — que; ca — y; anyat — otro; api — ciertamente; kṛṣṇasya — de Kṛṣṇa; bhavān — tu noble persona; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; prabhoḥ — poderosa; śravaḥ — gloriosas actividades; su-śravasaḥ — de quien es muy grato escuchar; puṇyam — piadoso; pūrva-deha — de Su encarnación anterior; kathā-āśrayam — en relación con el relato; bhaktāya — al devoto; me — a mí; anuraktāya — con gran atención; tava — de ti; ca — y; adhokṣajasya — del Señor, conocido con el nombre de Adhokṣaja; ca — también; vaktum arhasi — narra, por favor; yaḥ — el que; aduhyat — ordeñó; vainya-rūpeṇa — en la forma de hijo del rey Vena; gām — vaca, la Tierra; imām — a esta.

йат—которые; ча—и; анйат—другие; апи—конечно; кр̣шн̣асйа—Кришны; бхава̄н—о великодушный; бхагаватах̣—Верховной Личности Бога; прабхох̣—могущественного; ш́равах̣—о славных деяниях; су-ш́равасах̣—о ком так приятно слушать; пун̣йам—добродетельного; пӯрва-деха—Его предыдущего воплощения; катха̄- а̄ш́райам—связанное с повествованием; бхакта̄йа—преданному; ме—мне; ануракта̄йа—очень внимательно слушающему; тава— тебя; ча—и; адхокшаджасйа—Господа, которого называют Адхокшаджей; ча—также; вактум архаси—прошу, поведай; йах̣—который; адухйат—доил; ваинйа-рӯпен̣а—в облике сына царя Вены; га̄м—корову, Землю; има̄м—эту.

Traducción

Перевод

Pṛthu Mahārāja era una poderosa encarnación de las potencias del Señor Kṛṣṇa; debido a ello, toda narración que trate de sus actividades es sin duda muy agradable para el oído, y trae toda buena fortuna. En lo que a mí respecta, siempre soy devoto tuyo y del Señor, a quien se conoce con el nombre de Adhokṣaja. Por favor, narra todos los pasatiempos del rey Pṛthu, quien, en la forma de hijo del rey Vena, ordeñó a la Tierra, que había adoptado la forma de una vaca.

Притху Махараджа был могущественным воплощением энергий Господа Кришны, поэтому любые повествования о его деяниях услаждают слух и приносят удачу тем, кто слушает их. Что касается меня, то я всей душой предан тебе, так же как я предан Всевышнему, которого называют Адхокшаджей. Поэтому, прошу тебя, расскажи мне все, что тебе известно о Махарадже Притху, который, став сыном царя Вены, доил Землю, принявшую облик коровы.

Significado

Комментарий

Otro nombre del Señor Kṛṣṇa es avatārī, que significa «aquel de quien emanan todas las encarnaciones». En el Bhagavad-gītā (10.8), el Señor Kṛṣṇa dice: ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate: «Yo soy la fuente de todos los mundos materiales y espirituales. Todo emana de Mí». Así que el Señor Kṛṣṇa es el origen de la aparición de todos. En lo que respecta al mundo material, tanto el Señor Brahmā como el Señor Viṣṇu y el Señor Śiva son encarnaciones de Kṛṣṇa. Esas tres encarnaciones de Kṛṣṇa reciben el nombre de guṇa-avatāras, y están encargadas, respectivamente, de las modalidades de la pasión, la bondad y la ignorancia, las tres modalidades materiales de la naturaleza que gobiernan el mundo material. Mahārāja Pṛthu también es una encarnación de las cualidades del Señor Kṛṣṇa mediante las cuales se gobierna a las almas condicionadas.

Господа Кришну иногда называют авата̄рӣ, что значит «источник всех воплощений». В «Бхагавад-гите» (10.8) Господь Кришна говорит: ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате — «Я — источник всех духовных и материальных миров. Все сущее исходит из Меня». Таким образом, все живые существа обязаны своим появлением на свет Господу Кришне. Господь Брахма, Господь Вишну и Господь Шива, находящиеся в материальном мире, являются воплощениями Господа Кришны. Их называют гуна-аватарами. Материальным миром управляют три гуны материальной природы, и Господь Вишну, Господь Брахма и Господь Шива отвечают, соответственно, за гуну благости, гуну страсти и гуну невежества. Что касается Махараджи Притху, то он воплощал в себе те качества Господа Кришны, которые позволяют Ему повелевать обусловленными душами.

En este verso es muy significativa la palabra adhokṣaja, que significa «más allá de la percepción de los sentidos materiales». Nadie puede percibir a la Suprema Personalidad de Dios por medio de la especulación mental; por lo tanto, una persona que posea poco conocimiento no puede entender a la Suprema Personalidad de Dios. Partiendo de los sentidos materiales, solo se puede llegar a un concepto impersonal; por eso el Señor recibe el nombre de Adhokṣaja.

В этом стихе большую смысловую нагрузку несет слово адхокшаджа, означающее «недоступный восприятию материальных чувств». Верховного Господа нельзя постичь с помощью философских умозаключений; человек со скудным запасом знаний не способен понять Верховную Личность Бога. Опираясь на материальный чувственный опыт, можно постичь только безличный аспект Всевышнего, поэтому Господа называют Адхокшаджей.