Skip to main content

Text 36

ТЕКСТ 36

Texto

Текст

nūnaṁ janair īhitam īśvarāṇām
asmad-vidhais tad-guṇa-sarga-māyayā
na jñāyate mohita-citta-vartmabhis
tebhyo namo vīra-yaśas-karebhyaḥ
нӯнам̇ джанаир ӣхитам ӣш́вара̄н̣а̄м
асмад-видхаис тад-гун̣а-сарга-ма̄йайа̄
на джн̃а̄йате мохита-читта-вартмабхис
тебхйо намо вӣра-йаш́ас-каребхйах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

nūnam — sin duda; janaiḥ — por la generalidad de la gente; īhitam — actividades; īśvarāṇām — de los controladores; asmat-vidhaiḥ — como yo; tat — de la Personalidad de Dios; guṇa — de las modalidades de la naturaleza material; sarga — que provoca la creación; māyayā — por medio de tu energía; na — nunca; jñāyate — se comprenden; mohita — confundidas; citta — cuyas mentes; vartmabhiḥ — sendero; tebhyaḥ — a ellos; namaḥ — reverencias; vīra-yaśaḥ-karebhyaḥ — que dan renombre a los propios héroes.

нӯнам — несомненно; джанаих̣ — обыкновенным людям; ӣхитам — деяния; ӣш́вара̄н̣а̄м — повелителей; асмат-видхаих̣ — как я; тат — Личности Бога; гун̣агун материальной природы; сарга — являющиеся причиной творения; ма̄йайа̄ — Твоей энергией; на — никогда не; джн̃а̄йате — понятны; мохита — находящиеся в замешательстве; читта — чьи умы; вартмабхих̣ — путем; тебхйах̣ — им; намах̣ — поклоны; вӣра-йаш́ах̣-каребхйах̣ — кто покрывает себя неувядаемой славой.

Traducción

Перевод

Mi querido señor, yo también soy creación de una de tus energías, compuesta de las tres modalidades de la naturaleza material. Por eso me confunden tus actividades; si incluso las actividades de tus devotos son incomprensibles, ¿qué diré de tus pasatiempos? Todo esto nos parece contradictorio y maravilloso.

О мой Господь, я тоже творение одной из Твоих энергий, состоящей из трех гун материальной природы. Поэтому Твои действия приводят меня в замешательство. Если даже поступки Твоих преданных непостижимы, то что можно сказать о Твоих играх? Вот почему все происходящее в мироздании кажется нам противоречивым и чудесным.

Significado

Комментарий

Las actividades de la Suprema Personalidad de Dios en Sus diversas formas y encarnaciones siempre son extraordinarias y maravillosas. El diminuto ser humano no alcanza a comprender los planes y objetivos de esas actividades; por esa razón, Śrīla Jīva Gosvāmī ha dicho que las actividades del Señor no pueden explicarse sin aceptar Su carácter inconcebible. El Señor, Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, existe eternamente en Goloka Vṛndāvana. Al mismo tiempo, también Se ha expandido en infinidad de formas, desde el Señor Rāma hasta el Señor Nṛsiṁha, el Señor Varāha y todas las encarnaciones que emanan directamente de Saṅkarṣaṇa. Saṅkarṣaṇ a es la expansión de Baladeva, y Baladeva es la primera manifestación de Kṛṣṇa. Todas esas encarnaciones, por lo tanto, se denominan kalā.

Деяния Верховного Господа в Его разнообразных воплощениях всегда необычайны и чудесны. Ничтожному человеческому разуму не под силу разгадать намерения Господа и Его цели. Поэтому Шрила Джива Госвами говорит, что мы должны признать непостижимость деяний Верховной Личности Бога, ибо им нельзя найти никакого объяснения. На Голоке Вриндаване Господь вечно пребывает в облике Кришны, Верховной Личности Бога. Но вместе с тем Он распространяет Себя в бесчисленное количество форм, таких, как Господь Рама, Господь Нрисимха, Господь Вараха и все остальные воплощения, исходящие непосредственно от Санкаршаны. Санкаршана — это экспансия Баладевы, который является первой экспансией Кришны. Поэтому все эти воплощения называют кала.

La palabra īśvarāṇām se refiere a todas las personalidades de Dios. Como se afirma en la Brahma-saṁhitā (5.39): rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan. En el Śrīmad-Bhāgavatam se confirma que todas las encarnaciones son expansiones parciales (kalā) de la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios original. El hecho de que la palabra īśvarāṇām vaya en plural no significa que haya muchos Dioses. En realidad, Dios es uno, pero existe eternamente y, expandiéndose en infinidad de formas, actúa de maneras diversas. A veces el hombre común se confunde con todo esto y considera que esas actividades son contradictorias, pero no lo son. Detrás de toda actividad del Señor siempre hay un gran plan.

Слово ӣш́вара̄н̣а̄м относится ко всем воплощениям Личности Бога, что подтверждается в «Брахма-самхите» (5.39): ра̄ма̄ди-мӯртишу кала̄-нийамена тишт̣хан. В «Шримад-Бхагаватам» также сказано, что все воплощения Господа представляют собой частичные проявления (кала̄) Верховной Личности Бога. Но Кришна — это Сама изначальная Верховная Личность Бога. То, что слово ӣш́вара̄н̣а̄м стоит во множественном числе, не подразумевает существование нескольких Богов. Бог только один. Он существует вечно, но проявляет Себя в бесчисленных формах и выступает в разных ролях. Обыкновенного человека это нередко приводит в замешательство, и он начинает находить в действиях Господа противоречия, которых на самом деле не существует. Все, что делает Господь, исполнено глубокого смысла.

Para que lo entendamos mejor, a veces se dice que el Señor está tanto en el corazón del ladrón como en el corazón del hombre de familia. Sin embargo, en el corazón del ladrón, la Superalma dice: «Entra a robar en esa casa»; al mismo tiempo, el Señor dice al hombre de familia: «Ten cuidado con los ladrones». Esas instrucciones dadas a distintas personas parecen contradictorias, pero sabiendo que la Superalma, la Suprema Personalidad de Dios, tiene un determinado plan, no debemos considerarlas contradictorias. Lo mejor es entregarse a la Suprema Personalidad de Dios de todo corazón, y contando con Su protección, vivir en paz.

Чтобы внести ясность в этот вопрос, иногда приводят такой пример. Как известно, Господь находится и в сердце вора, и в сердце домохозяина. Сверхдуша в сердце вора подсказывает ему: «Пойди укради что-нибудь из того дома», — и в то же время владельцу дома Господь говорит: «Прими меры предосторожности, чтобы оградить себя от воров и грабителей!» Эти наставления, которые Господь дает разным людям, могут показаться противоречивыми, однако не следует забывать, что Сверхдуша, Верховный Господь, всегда действует в соответствии с определенным замыслом, поэтому мы не должны искать в Его действиях противоречия. Лучше всего безоговорочно предаться Господу и, обретя Его покровительство, избавиться от всех тревог и страхов.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoséptimo del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «La ira de Mahārāja Pṛthu contra la Tierra».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Махараджа Притху гневается на Землю».