Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Texto

Текст

tvāṁ stabdhāṁ durmadāṁ nītvā
māyā-gāṁ tilaśaḥ śaraiḥ
ātma-yoga-balenemā
dhārayiṣyāmy ahaṁ prajāḥ
тва̄м̇ стабдха̄м̇ дурмада̄м̇ нӣтва̄
ма̄йа̄-га̄м̇ тилаш́ах̣ ш́араих̣
а̄тма-йога-баленема̄
дха̄райишйа̄мй ахам̇ праджа̄х̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tvām — tú; stabdhām — muy engreída; durmadām — loca; nītvā — causando semejante condición; māyā-gām — falsa vaca; tilaśaḥ — en partículas pequeñas como semillas; śaraiḥ — con mis flechas; ātma — persona; yoga-balena — con poder místico; imāḥ — a todos estos; dhārayiṣyāmi — sostendré; aham — yo; prajāḥ — a todos los ciudadanos, o a todas las entidades vivientes.

тва̄м — тебя; стабдха̄м — непомерно возгордившуюся; дурмада̄м — обезумевшую; нӣтва̄ — приведшую в такое состояние; ма̄йа̄- га̄м — мнимую корову; тилаш́ах̣ — на мелкие, как зерна, кусочки; ш́араих̣ — своими стрелами; а̄тма — своим; йога-балена — мистическим могуществом; има̄х̣ — всех этих; дха̄райишйа̄ми — смогу поддержать; ахам — я; праджа̄х̣ — всех своих подданных или всех живых существ.

Traducción

Перевод

Eres muy engreída; el orgullo te ha vuelto prácticamente loca. Aunque con tus poderes místicos hayas adoptado esa forma de vaca, te voy a cortar en trocitos tan pequeños como semillas, y con mis propios poderes místicos, voy a sostener a toda la población.

Как видно, гордыня совсем лишила тебя разума. Сейчас, воспользовавшись своими мистическими способностями, ты обратилась в корову, но это не помешает мне разорвать тебя на мелкие, как зерна, клочки и, явив свою мистическую силу, самому стать опорой всех живых существ.

Significado

Комментарий

La Tierra informó al rey de que, si la destruía, él y sus súbditos caerían a las aguas del océano garbha. Ahora el rey Pṛthu le contesta. Para que el rey no la matase, la Tierra, mediante sus poderes místicos, adoptó la forma de una vaca; sin embargo, el rey era consciente de su treta, y no iba a dudar en cortarla en pedazos tan pequeños como semillas. En cuanto a la destrucción de los ciudadanos, Mahārāja Pṛthu afirmó que podía sostenerlos a todos mediante sus propios poderes místicos. No necesitaba la ayuda del planeta Tierra. Como encarnación del Señor Viṣṇu, Pṛthu Mahārāja poseía el poder de Saṅkarṣaṇa, poder que los científicos explican como la fuerza de la gravedad. La Suprema Personalidad de Dios sostiene millones de planetas en el espacio sin apoyo alguno; de manera similar, Pṛthu Mahārāja no habría tenido la menor dificultad en sostenerse en el espacio con todos sus súbditos sin la ayuda del planeta Tierra. Uno de los nombres del Señor es Yogeśvara, «el amo de todos los poderes místicos». Por consiguiente, el rey hizo saber al planeta Tierra que no tenía que preocuparse, que sabría sostenerse sin su ayuda.

Земля предупредила царя Притху о том, что если он разрушит ее, то и сам он, и все его подданные окажутся в водах океана Гарбха. В этом стихе царь отвечает ей. Воспользовавшись своими мистическими способностями, Земля приняла облик коровы, чтобы избежать смерти от руки Махараджи Притху. Но тот, разгадав ее замысел, был готов без колебаний разорвать ее на мелкие, как зерна, клочки. Что же до опасности, грозящей в этом случае его подданным, то Махараджа Притху был уверен, что благодаря своему мистическому могуществу он сможет сам удержать всех их от падения в океан Гарбха, не прибегая к помощи Земли. Будучи воплощением Господа Вишну, Притху Махараджа был наделен могуществом Санкаршаны, то есть мог управлять тем, что ученые называют гравитацией. Верховная Личность Бога удерживает миллионы планет в космическом пространстве безо всякой опоры. Подобно этому, Махарадже Притху не составляло труда удержать себя самого и всех своих подданных от падения в океан Гарбха без помощи Земли. Верховного Господа иногда называют Йогешварой, что значит «повелитель всех мистических сил». Поэтому царь Притху сказал Земле, что не нуждается в ее помощи.