Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Texto

Текст

māṁ vipāṭyājarāṁ nāvaṁ
yatra viśvaṁ pratiṣṭhitam
ātmānaṁ ca prajāś cemāḥ
katham ambhasi dhāsyasi
м випйджар нва
йатра вива пратишхитам
тмна ча прадж чем
катхам амбхаси дхсйаси

Synonyms

Пословный перевод

mām — a mí; vipāṭya — haciendo pedazos; ajarām — muy sólida; nāvam — barca; yatra — donde; viśvam — todo lo que existe en el mundo; pratiṣṭhitam — se sostiene; ātmānam — tú mismo; ca — y; prajāḥ — tus súbditos; ca — también; imāḥ — todos esos; katham — cómo; ambhasi — en el agua; dhāsyasi — sostendrás.

мм — меня; випйа — разбив на куски; аджарм — очень крепкую; нвам — лодку; йатра — где; вивам — весь мир; пратишхитам — стоишь; тмнам — ты сам; ча — и; прадж — твои подданные; ча — и; им — всех их; катхам — как; амбхаси — на воде; дхсйаси — ты удержишь.

Translation

Перевод

La Tierra en forma de vaca continuó: Mi querido rey, soy como una sólida barca que sostiene todo lo que existe en el mundo. Si me haces pedazos, ¿qué protección darás a tus súbditos? Tanto tú como ellos, se ahogarán.

Земля в облике коровы продолжала: Дорогой царь, подобно крепкому судну, я держу на себе весь мир. Если ты разобьешь меня на куски, то как тебе удастся спастись самому и не дать утонуть твоим подданным?

Purport

Комментарий

SIGNIFICADO: Por debajo de todo el sistema planetario se encuentra el agua garbha. El Señor Viṣṇu está acostado en esa agua garbha, y de Su abdomen brota un tallo de loto, que sostiene todos los planetas en el aire. Si un planeta es destruido, tiene que caer al agua de garbha. Por esa razón, la Tierra advirtió al rey de que no ganaría nada destruyéndola. En efecto, ¿cómo impediría que sus súbditos y él mismo se ahogasen en el agua garbha? En otras palabras, el espacio exterior puede compararse a un océano de aire, en el que todos los planetas flotan como las barcas o las islas en el mar. A veces a los planetas se les da el nombre de dvīpa, «islas», y otras veces se dice que son barcas. De este modo, la Tierra en forma de vaca da una explicación parcial de la manifestación cósmica.

Все планетные системы расположены над водами океана Гарбха. Из пупка Господа Вишну, возлежащего на этих водах, вырастает цветок лотоса, стебель которого поддерживает все планеты вселенной, плавающие в воздухе. Если разрушить планету, ее осколки упадут в океан Гарбха. Поэтому Земля предупредила царя Притху о том, что, уничтожив ее, он ничего не добьется. Действительно, как в таком случае ему самому удастся избежать падения в воды вселенского океана и спасти от этого своих подданных? Иначе говоря, космическое пространство можно сравнить с воздушным океаном, а планеты — с лодками или островами в этом океане. Поэтому планеты иногда называют двӣпа, что буквально значит «остров», а иногда их называют кораблями. Таким образом, в этом стихе Земля в облике коровы частично описывает структуру вселенной.