Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Texto

Текст

uvāca ca mahā-bhāgaṁ
dharma-jñāpanna-vatsala
trāhi mām api bhūtānāṁ
pālane ’vasthito bhavān
увча ча мах-бхга
дхарма-джпанна-ватсала
трхи мм апи бхӯтн
плане ’вастхито бхавн

Palabra por palabra

Пословный перевод

uvāca — ella dijo; ca — y; mahā-bhāgam — al eminente y afortunado rey; dharma-jña — ¡oh, conocedor de los principios de la religión!; āpanna-vatsala — ¡oh, refugio de los que se rinden!; trāhi — salva; mām — a mí; api — en verdad; bhūtānām — de las entidades vivientes; pālane — en la protección; avasthitaḥ — situado; bhavān — tu majestad.

увча — она сказала; ча — и; мах-бхгам — великому и счастливому царю; дхарма-джа — о знаток религиозных принципов; панна- ватсала — о защитник покорившихся тебе душ; трхи — спаси; мм — меня; апи — поистине; бхӯтнм — живых существ; плане — в защите; авастхита — пребывающий; бхавн — Ваше величество.

Traducción

Перевод

Dirigiéndose al opulento rey, el gran Mahārāja Pṛthu, la Tierra dijo: ¡Oh, conocedor de los principios religiosos y refugio de los que se rinden!, por favor, sálvame. Eres el protector de todas las entidades vivientes, y ahora ocupas la posición de rey de este planeta.

Назвав могущественного царя Притху великим знатоком принципов религии и защитником покорившихся ему душ, Земля взмолилась: «Прошу, пощади меня! Ты стал повелителем этой планеты и потому обязан защищать всех живых существ».

Significado

Комментарий

La Tierra en forma de vaca se dirigió al rey Pṛthu llamándole dharma-jña, que se refiere a aquel que conoce los principios de la religión. Esos principios ordenan que la mujer, la vaca, el niño, el brāhmaṇa y el anciano deben recibir plena protección, no solo por parte del rey sino por parte de todos. Esa fue la razón que llevó a la madre Tierra a adoptar la forma de una vaca. Por otra parte, era una mujer. De este modo, apeló al rey considerándole conocedor de los principios de la religión. Los principios religiosos también ordenan que no se debe matar a la persona que se rinde. Ella recordó al rey Pṛthu que, siendo una encarnación de Dios y ocupando la posición de rey de la Tierra, tenía el deber de perdonarla.

Земля, принявшая облик коровы, назвала царя Притху дхарма-джа, что значит «знаток принципов религии». Согласно этим принципам, царь, как впрочем и все остальные, должен опекать и защищать женщин, коров, детей, брахманов и стариков. По этой причине мать-Земля, собственно, и приняла форму коровы. К тому же она была женщиной. Чтобы напомнить царю об этом, Земля назвала его знатоком религиозных принципов. Более того, священные писания запрещают убивать тех, кто сдался на милость победителя. Она напомнила царю Притху, что он является не только воплощением Бога, но и властелином всей Земли. Поэтому он обязан был простить ее.