Skip to main content

Text 18

Text 18

Texto

Text

uvāca ca mahā-bhāgaṁ
dharma-jñāpanna-vatsala
trāhi mām api bhūtānāṁ
pālane ’vasthito bhavān
uvāca ca mahā-bhāgaṁ
dharma-jñāpanna-vatsala
trāhi mām api bhūtānāṁ
pālane ’vasthito bhavān

Palabra por palabra

Synonyms

uvāca — ella dijo; ca — y; mahā-bhāgam — al eminente y afortunado rey; dharma-jña — ¡oh, conocedor de los principios de la religión!; āpanna-vatsala — ¡oh, refugio de los que se rinden!; trāhi — salva; mām — a mí; api — en verdad; bhūtānām — de las entidades vivientes; pālane — en la protección; avasthitaḥ — situado; bhavān — tu majestad.

uvāca — she said; ca — and; mahā-bhāgam — unto the great, fortunate King; dharma-jña — O knower of the principles of religion; āpanna-vatsala — O shelter of the surrendered; trāhi — save; mām — me; api — indeed; bhūtānām — of living entities; pālane — in protection; avasthitaḥ — situated; bhavān — Your Majesty.

Traducción

Translation

Dirigiéndose al opulento rey, el gran Mahārāja Pṛthu, la Tierra dijo: ¡Oh, conocedor de los principios religiosos y refugio de los que se rinden!, por favor, sálvame. Eres el protector de todas las entidades vivientes, y ahora ocupas la posición de rey de este planeta.

Addressing the great, opulent King Pṛthu as the knower of religious principles and shelter of the surrendered, she said: Please save me. You are the protector of all living entities. Now you are situated as the King of this planet.

Significado

Purport

La Tierra en forma de vaca se dirigió al rey Pṛthu llamándole dharma-jña, que se refiere a aquel que conoce los principios de la religión. Esos principios ordenan que la mujer, la vaca, el niño, el brāhmaṇa y el anciano deben recibir plena protección, no solo por parte del rey sino por parte de todos. Esa fue la razón que llevó a la madre Tierra a adoptar la forma de una vaca. Por otra parte, era una mujer. De este modo, apeló al rey considerándole conocedor de los principios de la religión. Los principios religiosos también ordenan que no se debe matar a la persona que se rinde. Ella recordó al rey Pṛthu que, siendo una encarnación de Dios y ocupando la posición de rey de la Tierra, tenía el deber de perdonarla.

The cow-shaped earth addressed King Pṛthu as dharma-jña, which refers to one who knows the principles of religion. The principles of religion dictate that a woman, a cow, a child, a brāhmaṇa and an old man must be given all protection by the king or anyone else. Consequently mother earth took the shape of a cow. She was also a woman. Thus she appealed to the King as one who knows the principles of religion. Religious principles also dictate that one is not to be killed if he surrenders. She reminded King Pṛthu that not only was he an incarnation of God, but he was situated as the King of the earth as well. Therefore his duty was to excuse her.