Skip to main content

Texts 10-11

Texts 10-11

Texto

Text

vayaṁ rājañ jāṭhareṇābhitaptā
yathāgninā koṭara-sthena vṛkṣāḥ
tvām adya yātāḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
yaḥ sādhito vṛtti-karaḥ patir naḥ
vayaṁ rājañ jāṭhareṇābhitaptā
yathāgninā koṭara-sthena vṛkṣāḥ
tvām adya yātāḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
yaḥ sādhito vṛtti-karaḥ patir naḥ
tan no bhavān īhatu rātave ’nnaṁ
kṣudhārditānāṁ naradeva-deva
yāvan na naṅkṣyāmaha ujjhitorjā
vārtā-patis tvaṁ kila loka-pālaḥ
tan no bhavān īhatu rātave ’nnaṁ
kṣudhārditānāṁ naradeva-deva
yāvan na naṅkṣyāmaha ujjhitorjā
vārtā-patis tvaṁ kila loka-pālaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

vayam — nosotros; rājan — ¡oh, rey!; jāṭhareṇa — por el fuego del hambre; abhitaptāḥ — muy afligidos; yathā — tal como; agninā — por el fuego; koṭara-sthena — en el hueco de un árbol; vṛkṣāḥ — árboles; tvām — a ti; adya — hoy; yātāḥ — hemos venido; śaraṇam — refugio; śaraṇyam — digno de ser refugio; yaḥ — quien; sādhitaḥ — designado; vṛtti-karaḥ — el que da empleo; patiḥ — señor; naḥ — nuestro; tat — por lo tanto; naḥ — a nosotros; bhavān — Tu Majestad; īhatu — por favor, trata; rātave — de dar; annam — cereales; kṣudhā — con hambre; arditānām — sufriendo; nara-deva-deva — ¡oh, amo supremo de todos los reyes!; yāvat na — para que no; naṅkṣyāmahe — perezcamos; ujjhita — privados de; ūrjāḥ — cereales; vārtā — de ocupaciones; patiḥ — el que concede; tvam — tú; kila — en verdad; loka-pālaḥ — el protector de los ciudadanos.

vayam — we; rājan — O King; jāṭhareṇa — by the fire of hunger; abhitaptāḥ — very much aggrieved; yathā — just as; agninā — by the fire; koṭara-sthena — in the hollow of a tree; vṛkṣāḥ — trees; tvām — unto you; adya — today; yātāḥ — we have come; śaraṇam — shelter; śaraṇyam — worth taking shelter of; yaḥ — who; sādhitaḥ — appointed; vṛtti-karaḥ — one who gives employment; patiḥ — master; naḥ — our; tat — therefore; naḥ — to us; bhavān — Your Majesty; īhatu — please try; rātave — to give; annam — food grains; kṣudhā — with hunger; arditānām — suffering; nara-deva-deva — O supreme master of all kings; yāvat na — lest; naṅkṣyāmahe — we will perish; ujjhita — being bereft of; ūrjāḥ — food grains; vārtā — of occupational engagements; patiḥ — bestower; tvam — you; kila — indeed; loka-pālaḥ — the protector of the citizens.

Traducción

Translation

Querido rey, como si fuéramos un árbol que se seca poco a poco debido al fuego encendido en un hueco de su tronco, nos estamos secando debido al fuego del hambre que arde en nuestro estómago. Tú eres el protector de las almas entregadas, y se te ha designado para que nos ocupes. Por consiguiente, acudimos a ti en busca de protección. No solo eres rey; además, eres la encarnación de Dios. En verdad, eres el rey de todos los reyes. Tú puedes darnos toda clase de ocupaciones, pues eres el señor de nuestro sustento. Por todo ello, ¡oh, rey de reyes!, organiza, por favor, el necesario reparto de cereales. Por favor, cuida de nosotros; de lo contrario, pronto moriremos por falta de alimento.

Dear King, just as a tree with a fire burning in the hollow of the trunk gradually dries up, we are drying up due to the fire of hunger in our stomachs. You are the protector of surrendered souls, and you have been appointed to give employment to us. Therefore we have all come to you for protection. You are not only a king, but the incarnation of God as well. Indeed, you are the king of all kings. You can give us all kinds of occupational engagements, for you are the master of our livelihood. Therefore, O king of all kings, please arrange to satisfy our hunger by the proper distribution of food grains. Please take care of us, lest we soon die for want of food.

Significado

Purport

El rey tiene el deber de velar porque en el estado todos los miembros de los órdenes sociales —brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya y śūdra— estén plenamente ocupados. Del mismo modo que los brāhmaṇas tienen el deber de elegir un rey adecuado, el rey tiene el deber de velar porque todos los varṇasbrāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya y śūdra— estén plenamente ocupados en sus respectivos deberes. En el verso se indica que, aunque se había permitido a la gente el libre ejercicio de sus deberes, la gente estaba desempleada. Aunque no eran perezosos, no podían producir alimentos suficientes para aplacar su hambre. Ante ese tipo de dificultades, el pueblo debe acudir al jefe del estado, y el presidente o rey debe aliviar inmediatamente los sufrimientos de la gente con las medidas que sean necesarias.

It is the duty of the king to see that everyone in the social orders — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra — is fully employed in the state. Just as it is the duty of the brāhmaṇas to elect a proper king, it is the duty of the king to see that all the varṇasbrāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra — are fully engaged in their respective occupational duties. It is here indicated that although the people were allowed to perform their duties, they were still unemployed. Although they were not lazy, they still could not produce sufficient food to satisfy their hunger. When the people are perplexed in this way, they should approach the head of government, and the president or king should take immediate action to mitigate the distress of the people.